News

Profile: P. T.

Authors (0+10/398)

1. Acsai Roland [hu]
2. Adamik Lajos [hu]
6. Aix [hu]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/607)

0. A "Dies irae" [Ady Endre; hu]
1. A „Meredek Út” egyik példányára [Radnóti Miklós; hu]
2. A bak jegye [Balla Zsófia; hu]
3. A bánat [József Attila; hu]
4. A belső végtelenből [Weöres, Sándor; hu]
5. A birka-iskola [Weöres, Sándor; hu]
19. A bőr alatt halovány árnyék [József Attila; hu]
20. A bujdosó [Radnóti Miklós; hu]
21. A Danaidák [Babits Mihály; hu]
22. A fájdalom természetéről, [Tóth Krisztina; hu]
23. A félelmetes angyal [Radnóti Miklós; hu]
24. A fény fonákja [Kálnoky, László; hu]
25. A Fogak Tornáca [Weöres, Sándor; hu]
26. A föl-földobott kő [Ady Endre; hu]
27. A fülemile [Arany János; hu]
28. A gejzír [Nemes Nagy Ágnes; hu]
29. A Halál a Ramblán [Térey János; hu]
30. A halál lovai [Ady Endre; hu]
31. A halálról [Weöres, Sándor; hu]
32. A huszár [Petőfi Sándor; hu]
33. A hűtlenség napja [Nagy László; hu]
34. A kép-mutogató [Arany János; hu]
35. A képekről [Nemes Nagy Ágnes; hu]
36. A képernyő imádása [Balla Zsófia; hu]
37. A kereszt fogantatása [Reményik Sándor; hu]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/6895)

0. '90 július [Från Juli 90; sv ⇒ hu]
1. 'Tizenkettő' ['Zwölf'; de ⇒ hu]
2. „A roppant működés szerint” [According to the Mighty Working; en ⇒ hu]
3. „Á”-kisasszony [Juffrouw A; nl ⇒ hu]
4. „És nagy csendesség lőn” [And there was a great calm; en ⇒ hu]
5. „Föld” hajó [Schiff "Erde"; de ⇒ hu]
6. „Frater ave atque vale" [Frater Ave Atque Vale; en ⇒ hu]
7. „Se Isten, se te, se én" [„Sin Dios y sin vos y mí”; es ⇒ hu]
8. „Szerelme tárgyává lesz a szerelmes"* ["Transforma-se o amador na coisa amada"*; pt ⇒ hu]
9. „Szerelmet szerelem ád" [„Siempre amar y amor seguir”; es ⇒ hu]
10. (augenmeer) [(szemtenger); hu ⇒ de]
11. ∆ὡpia* [∆ὡpia; en ⇒ hu]
12. I Canto [Canto I; en ⇒ hu]
13. XXIV. Szonett [XXIV. Sonnet; en ⇒ hu]
14. XXIV. Szonett [XXIV. Sonnet; en ⇒ hu]
15. XXIV. Szonett [XXIV. Sonnet; en ⇒ hu]
16. XLV Canto [Canto XLV; en ⇒ hu]
17. XLV Canto [Canto XLV; en ⇒ hu]
18. XLVI. Szonett [XLVI. Sonnet; en ⇒ hu]
19. XLVI. Szonett [XLVI. Sonnet; en ⇒ hu]
20. XLVII. Szonett [XLVII. Sonnet; en ⇒ hu]
21. XLVII. Szonett [XLVII. Sonnet; en ⇒ hu]
22. XLVII Canto [Canto XLVII; en ⇒ hu]
23. 10. ének [Canto X; es ⇒ hu]
24. 100 jegyzet egy magányhoz (részlet) [100 notes pour une solitude (détail); fr ⇒ hu]
25. 113. kórus [Mexico City Blues (113th Chorus); en ⇒ hu]
26. 12. számú szonett (A szeretőről) [Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber); de ⇒ hu]
27. 120 mérföldre Leningrádtól nyugatra [120 mailia Leningradista länteen; fi ⇒ hu]
28. 127. kórus [Mexico City Blues (127th Chorus); en ⇒ hu]
29. 1816. október 18-án [Am 18. Oktober 1816; de ⇒ hu]
30. 1823. március 19. [19 марта 1823*; ru ⇒ hu]
31. 1849 októberében [Im Oktober 1849; de ⇒ hu]
32. 1917 [1917; de ⇒ hu]
33. 1936 [1936; en ⇒ hu]
34. 1942 december [Dezember 1942; de ⇒ hu]
35. 1944. január 19. [19 gennaio 1944; it ⇒ hu]
36. 1944. január 19. [19 gennaio 1944; it ⇒ hu]
37. 1964 napjai [Days of 1964; en ⇒ hu]
38. 1991 késő nyara [Sensommer 1991; da ⇒ hu]
39. 202-es kézelő (hupp) [Manschette 202 (joop); de ⇒ hu]
40. 211. kórus [Mexico City Blues (211th Chorus); en ⇒ hu]
41. 211. kórus [Mexico City Blues (211th Chorus); en ⇒ hu]
42. 22-es kézelő (keleti óvszerek) [Manschette 22 (östliche domen); de ⇒ hu]
43. 27, avagy halál teszi a művészt (részlet) [27 Eli kuolema tekee taiteilijan (detail); fi ⇒ hu]
44. 5 vers a változatlan éjszakára - IV [5 Poemas para a Noite Invariável - IV; pt ⇒ hu]
45. 787-es kézelő (böjtösen) [Manschette 787 (micarême); de ⇒ hu]
46. A "Fűszálak" értelme [Leaves of Grass' Purport; en ⇒ hu]
47. A gyarló szerzetes [The Weak Monk; en ⇒ hu]
48. A nyár szibillája [Sibylle des Sommers; de ⇒ hu]
49. A 'Vidám Fogadó' nótája ['Merry Inn' Song; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Anthology ::
Literature ::
Translation ::