Máj (2.), 2. zpěv (Czech)
Klesla hvězda snebes výše, mrtvá hvězda siný svit; padá v neskončené říše padá věčně v věčný byt. Její pláč zní z hrobu všeho, strašný jekot, hrůzný kvíl. „Kdy dopadne konce svého?“ Nikdy – nikde – žádný cíl. Kol bílé věže větry hrají, při níž si vlnky šepotají. Na bílé zdě stříbrnou zář rozlila bledá lůny tvář; však hluboko u věži je temno pouhé; neb jasna měsíce světlá moc uzounkým oknem u sklepení dlouhé proletši se změní v pološerou noc. Sloup sloupu kolem rameno si podává temnotou noční. Z venku větru vání přelétá zvražděných vězňů co lkání, vlasami vězně pohrává. Ten na kamenný složen stůl hlavu o ruce opírá; polou sedě a kleče půl v hloub myšlenek se zabírá. Po měsíce tváři jak mračna jdou, zahalil vězeň v ně duši svou; myšlenka myšlenkou umírá.
„Hluboká noc! ty rouškou svou teď přikrýváš dědinu mou, a ona truchlí pro mě! – Že truchlí? – pro mě? pouhý sen! Ta dávno neví o mně. Sotvaže zítra jasný den nad její lesy vstane, já hanebně jsem odpraven, a ona – jak v můj první den – vesele, jasně vzplane.“
Umlknul; po sklepení jen, jenž nad sloupy se zdvíhá, dál, dál se hlas rozlíhá; až – jakby hrůzou přimrazen – na konci síně dlouhé usne v temnotě pouhé.
Hluboké ticho té temnosti zpět vábí časy pominulé, a vězeň ve svých snách dny mladosti zas žije dávno uplynulé. To vzpomnění mladistvých let mladistvé sny vábilo zpět; a vězně oko slzy lilo, srdce se v citech potopilo; – marná to touha v zašlý svět.
Kde za jezerem hora horu v západní stíhá kraje, tam – zdá se mu – si v temném boru posledně dnes co dítko hraje. Od svého otce v svět vyhnán, v loupežnickém tam roste sboru. Později vůdcem spolku zván, dovede činy neslýchané, všude jest jméno jeho znané, každémuť: „Strašný lesů pán!“ Až poslez láska k růži svadlé nejvejš roznítí pomstu jeho, a poznav svůdce dívky padlé zavraždí otce neznaného. Protož jest u vězení dán; a kolem má být odpraven již zítra strašný lesů pán, jak první z hor vyvstane den.
Teď na kamenný složen stůl hlavu o ruce opírá, polou sedě a kleče půl v hloub myšlenek se zabírá; po měsíce tváři jak mračna jdou, zahalil vězeň v ně duši svou, myšlenka myšlenkou umírá.
„Sok – otec můj! Vrah – jeho syn, on svůdce dívky mojí! – Neznámý mně. – Strašný můj čin pronesl pomstu dvojí. Proč rukou jeho vyvržen stal jsem se hrůzou lesů? Čí vinu příští pomstí den? Čí vinou kletbu nesu? Ne vinou svou! – V života sen byl jsem já snad jen vyváben, bych ztrestal jeho vinu? A jestliže jsem vůli svou nejednal tak, proč smrtí zlou časně i věčně hynu? – Časně i věčně? – věčně – čas –“ Hrůzou umírá vězně hlas obražený od temných stěn; hluboké noci němý stín daleké kobky zajme klín, a paměť vězně nový sen.
„Ach – ona, ona! Anjel můj! Proč klesla dřív, než jsem ji znal? Proč otec můj? – Proč svůdce tvůj? Má kletba –“ Léč hluboký žal umoří slova. Kvapně vstal; nocí řinčí řetězů hřmot a z mala okna vězně zrak zalétá ven za hluky vod. – Ouplný měsíc přikryl mrak, než nade temný horní stín vychází hvězdy v noci klín; i po jezeru hvězdný svit, co ztracené světlo se míhá. Zrak vězně tyto jiskry stíhá, a v srdce bolný vodí cit. „Jak krásnáť noc! Jak krásný svět! Jak světlo – stín se střídá! Ach – zítra již můj mrtvý hled nic více neuhlídá! A jako venku šedý mrak dál – dál se rozestírá: tak – “ Sklesl vězeň, sklesl zrak, řetězů řinčí hřmot, a pak u tichu vše umírá.
Již od hor k horám mraku stín – ohromna ptáka peruť dlouhá – daleké noci přikryl klín, a šírou dálkou tma je pouhá. Slyš! za horami sladký hlas pronikl nocí temnou, lesní to trouba v noční čas uvádí hudbu jemnou. Vše uspal tento sladký zvuk, i noční dálka dřímá. Vězeň zapomněl vlastních muk, tak hudba ucho jímá. „Jak milý život sladký hlas v krajinu noční vdechne; než zítřejší – ach – mine čas, tu ucho mé ach nikdy zas těch zvuků nedoslechne!“ Zpět sklesne vězeň – řetěz hluk kobkou se rozestírá; – – hluboké ticho. – V hloubi muk se opět srdce svírá, a dálné trouby sladký zvuk co jemný pláč umírá. – – – „Budoucí čas?! – Zítřejší den?! – Co přes něj dál, pouhý to sen, či spaní je bez snění? Snad spaní je i život ten, jenž žiji teď; a příští den jen v jiný sen je změní? Či po čem tady toužil jsem, a co neměla šírá zem, zítřejší den mi zjeví? Kdo ví? – Ach žádný neví.“ –
A opět mlčí. Tichá noc kol kolem vše přikrývá. Zhasla měsíce světlá moc, i hvězdný svit, a kol a kol je pouhé temno, šírý dol co hrob daleký zívá. Umlkl vítr, vody hluk, usnul i líbý trouby zvuk, a u vězení síni dlouhé je mrtvé ticho, temno pouhé. „Hluboká noc – temná je noc! – Temnější mně nastává – – – Pryč, myšlenko!!“ – A citu moc myšlenku překonává. Hluboké ticho. – Z mokrých stěn kapka za kapkou splyne, a jejich pádu dutý hlas dalekou kobkou rozložen, jako by noční měřil čas, zní – hyne – zní a hyne – zní – hyne – zní a hyne zas.
„Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc – však delší mně nastává. – – – Pryč, myšlenko!“ – A hrůzy moc myšlenku překonává. – Hluboké ticho. – Kapky hlas svým pádem opět měří čas.
„Temnější noc! – – – Zde v noční klín ba lůny zář, ba hvězdný kmit se vloudí – – tam – jen pustý stín, tam žádný – žádný – žádný svit, pouhá jen tma přebývá. Tam všecko jedno, žádný díl – vše bez konce – tam není chvíl, nemine noc, nevstane den, tam času neubývá. – Tam žádný – žádný – žádný cíl – bez konce dál – bez konce jen se na mne věčnost dívá. Tam prázdno pouhé – nade mnou, a kolem mne i pode mnou pouhé tam prázdno zívá. – Bez konce ticho – žádný hlas – bez konce místo – noc – i čas – – – to smrtelný je mysle sen, toť, co se ‚nic‘ nazývá. A než se příští skončí den, v to pusté nic jsem uveden. – – –“ Vězeň i hlas omdlívá.
A lehounce si vlnky hrají jezerní dálkou pode věží, s nimi si vlnky šepotají, vězně uspávati se zdají, jenž v hlubokých mrákotách leží.
Strážného vzbudil strašný hřmot, jejž řetězů činí padání; se světlem vstoupil. – Lehký chod nevzbudil vězně z strašných zdání. Od sloupu k sloupu lampy svit dlouhou zalétá síní, vzdy bledší – bledší její kmit, až vzadu zmizí její moc, a pustopustá temná noc ostatní díl zastíní. Leč nepohnutý vězně zrak – jak by jej ještě halil mrak – zdá se, že nic nezírá; ač strážce lampy rudá zář ubledlou mu polila tvář, a tma již prchla čírá. On za kamenný složen stůl hlavu o ruce opírá, polou sedě a kleče půl znovu v mdlobách umírá; a jeví hlasu šepot mdlý, že trapnýť jeho sen i zlý.
„Duch můj – duch můj – a duše má!“ Tak slova mu jednotlivá ze sevřených ust plynou. Než však dostihne ucho hlas, tu slova strašná ničím zas – jakž byla vyšla – hynou.
Přistoupí strážce, a lampy zář před samou vězně vstoupí tvář. Obličej vězně – strašný zjev – oko spočívá nehnuté jak v neskončenost napnuté, – po tváři slzy – pot a krev; v ustech spí šepot – tichý zpěv.
Tu k ustům vězně ucho své přiklonil strážce bázlivé; a jak by lehký větřík vál, vězeň svou pověst šepce dál. A strážný vzdy se níž a níž ku vězni kloní – blíž a blíž, až ucho s usty vězně spojí. ten šepce tíše – tíš a tíš, až zmlkne – jak by pevně spal.
Leč strážný nepohnutě stojí, po tváři se mu slzy rojí, ve srdci jeho strašný žal. – Dlouho tak stojí přimrazen, až sebrav sílu kvapně vstal, a rychlým krokem spěchá ven. On sice – dokud ještě žil – co slyšel, nikdy nezjevil, než navzdy bledé jeho líce neusmály se nikdy více.
Za strážným opět temný stín zahalil dlouhé síně klín; hlubokou nocí kapky hlas svým pádem opět měřil čas.
A vězeň na kamenný stůl složený – klečí – sedí půl. Obličej jeho – strašný zjev – oko spočívá nehnuté, jak v neskončenost napnuté, po tváři slzy – pot – a krev.
A ustavičně kapky hlas svým pádem dále měří čas. A kapky – vod i větrů zpěv vězňovi blízký hlásá skon, jenž myšlenkami omdlívá. – Z dálky se sova ozývá, a nad ním půlnoc bije zvon. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.lupomesky.cz/maj/ |
|
May 2. (English)
Out of heaven a star falls questing, Dying through the wastes of space, Endlessly it falls unresting Through its endless resting-place; From the unbounded grave wild crying Beats at heaven with bitter breath. “Is there then no end of dying?” Nowhere—never an end of death. Around the white tower breezes shiver, Beneath, the whispering wavelets quiver. On the blanched walls in silver glance The argent moon sheds radiance. But deep within the tower is darkness only, For the clear moon's pale wealth of light Through narrow window into the cell gropes lonely, And dims into the assault of night. Column by column the sombre vault's recesses Melt into darkness. The entering wind sighing Circles the cell like murdered felons crying, And stirs the prisoner's tresses. Beside a table hewn of stone, His head upon his hands inclining Half-sits, half-kneels this wretched one, To deeps of thought his soul resigning. As clouds the moon's face veil and cover, He draws their web his spirit over; Thought into thought flows undesigning.
“Deep night, now in your veiling hold My native village you enfold, And friends weep for my end there. Weep?—and for me? A dream outworn! Long since I have no friend there. The first gleam of tommorow's morn Over her forest breaking, Will send me to my death forlorn, And gild, as when her child was born, Her merry, mild awaking.”
Silent he falls; but through the night, About the high vault flying, Far, far his voice goes sighing, Till as with horror frozen in flight At the cell's end it chills there, And into darkness stills there.
The silence in the darkness grieving Calls back to heart the days departed; Again in waking dreams he's living The long-lost life of a boy light-hearted. Remembrance of green years and kind Brings back a young man's dreams to mind; The prisoner's eyes with tears are flowing, And in his heart a great pain growing— A lost world how shall the seeker find?
Mountain on mountain westward presses Beyond the lake high-piled And there in the pinewoods' sweet recesses, He dreams himself once more a child. Early thrust from his father's care, Bred up by brigands in strifes and stresses, Last to their leader fallen heir, Gallant and daring they acclaim him. Known to all men, thus all men name him, Lord of the Woods, a name of fear. Till the love of a broken rose inflames him; His hand, to bitter vengeance straying, Seeks the seducer, strikes him, claims him, His stranger father strangely slaying. Wherefore a prisoner he lies, Doomed to the wheel's embrace that kills; Lord of the Woods, at dawn he dies, At the first kindling of the hills.
Now at a table hewn of stone, His head upon his hands reposing, Half-sits, half-kneels this wretched one, The abyss of thought his soul enclosing: As clouds the moon's face veil and cover, He draws their web his spirit over, Thought evermore new thought disclosing.
“He, sire and foe!-I, death and seed! And he my love's betrayer! I knew him not! My fearful deed recoiled and slew the slayer. Why was I banished from his sight The lawless woods to barry? Whose crime does the dawn's death requite? Whose guilt is this I carry? Not mine! ab, surely I was bent A mute, unwitting instrument God's judgment to deliver. Not mine the deed! Why, then, ah, why Out to this hideous death go I So soon-and, ah, for ever? Soon, and for ever! Endless—death—” For horror fails the prisoner's breath, Echoing from the dungeon wall; The voiceless shadow of the night In iron grip shuts sound and sight. A new dream holds his mind in thrall.
“Ah, she, my saint, my rose embowered! Why lost ere ever she was found? Why at my father's hands deflowered? Accursed I!—” Deep anguish drowned The struggling words. With sudden sound Of clamorous chains he springs upright, And from the little window strains Over the waves his tortured sight. Cloud veils the moon, and shadow reigns Over the earth, but no shade mars The zenith glittering with stars; With points of fire the lake they stain, That flash and fade in waters hollow. Their glimmering flight his fixed eyes follow, And all his heart is wrenched with pain. “How fair the world! How rich the night! Silver and shade agreeing! Ah, tomorrow shuts my dying sight On all the bliss of seeing! And as grey cloud across the skies Far, far and wide goes flying, So—” Down he sinks, his hungering eyes Torn from the scene, his chains' harsh cries Soon into silence dying.
A monstrous bird's extended wing, From peak to peak the cloud is driven, Under one vast pall gathering In blackest marriage earth and heaven. Hark! from the high hills lost to sight A poignant voice is trilling, A forest piper of the night, The song of heaven distilling. To all things which bave wakeful lain It charms down sleep's completeness; The prisoner in his mortal pain Finds Lethe in its sweetness. “How beautiful, dear voice, the song On the night's breast you're flinging! But one more night-ah, God, not long!- And deaf to your enchanted tongue, No more I'll hear such singing.” Again be sings-the clank of chains Rings through the cell, despairing- Deep silence. Once again the pains Of death his heart are tearing, And fading far the voice complains An anguish beyond bearing. “Time yet to come? Tomorrow's day? Still, still some dream will time repay, Or sleep too deep for dreaming? Perhaps this life which here I live Is but a sleep, and dawn will give Only another seeming? Or that best rose, long longed-for here, That fruit the wide earth did not bear, Will dawn and death disclose? Who knows?—Ah, no one knows!”
Silence again. The hush of night On all the earth is draped there. Quenched is the moon's benignant light, Quenched are the stars, and all around Is purest darkness, black, profound, As if the grave's mouth gaped there. No winds blow more, nor waves complain, Nor even the far, sweet pipe of pain, And in the bosom in the cell Dead silence, utter darkness dwell. “How deep the night-how dark the night! On me a darker closes— Away, thought!” Panic shuts from sight The grave his thought discloses.
Deep silence. From the streaming wall Flows down a small, slow river, And echoing drops the silence fret; Through the long cell their hollow fall, Measuring night's moments of regret, Chimes—ceases—chimes and ceases ever, Chimes—ceases—chimes and ceases yet.
“How long the night—how long the night! On me a longer closes— Away, thought!” Horror shuts from sight The grave his thought discloses. Deep silence. Once again the chime Of slow drops falling metes out time.
“A darker night! Here in the womb Of veriest midnight shines some beam Of moon or star—there—hideous gloom, There never—never—never a gleam, Only the dark for ever. All's one there, without part-they send no hours, no moments to befriend, Night fails not, never dawns the day, For there time passes never. There never—never—never an end! From death that passes not away Who shall my soul deliver? “There utter emptiness, beneath, Around, above, the void of death, Quenching all live's endeavour. Unending silence—never a sound— Unending space, night, time, surround The dead mind dreaming on decay— Mere nothingness—for ever! And I to nothing—but one more day, And I to nothing am cast away—” He faints, he falls aquiver.
Lightly the waves at play come springing Under the tower, their small spray flying, Ever a gentle murmur bringing, A cradle-song for captive singing, Who in a deep half-death is lying.
The fearful clash of chains awakes The guard, who with his lamp comes hasting; So light a step, it scarcely breaks The prisoner's trance of dread unresting. Pillar to pillar the lantern bright Puts forth its little gleaming: Still paler, paler grows its light, Till fails at last the exhausted spark, And absolute and moveless dark On all beyond lies dreaming. But still the prisoner's eyes, adaze As if night shrouded still their gaze, Strain forward, nothing seeing, Althought the lantern's reddening ray Lights his wan face, and drives away The timid shadows fleeing. Beside the table hewn of stone, His head upon his hands inclining, Half-sits, half-kneels the wredched one, To sick despair his soul resigning; And the faint whispering of his breath Tells forth tormenting dreams of death.
“Alas, my soul-Alas, my love-” Single and slow the sad words move Out of his shut lips sighing. Scarcely they reach the straining ear When, newly born in pain and fear, Already they are dying.
The gaoler's light before him goes, And on the prisoner's face it glows. The prisoner's face—ah, dread and pain!— His fixed eyes glare in wild distress After an end of endlessness, Tears, sweat and blood his pallor stain, For speech his lips contend in vain.
The frightened gaoler stoops to snare The thread of utterance from the air, Lighter than lightest breeze he hears The prisoner's tale of blood and tears. Lower he leans, and closer yet To the wan mouth his ear is set, Hard on the labouring lips now leaning, Till fainting, fainting, they forget Speech, as if sleep came unawares.
Still stands the guard in dreadful dreaming, Like bees in swarm his tears come teeming, Sorrow his heart within him sears. Long he stands frozen there aghast, Till thrusting off his helpless fears, Out of the cell he flies in haste. Long as he lived, he told no word Of what his ears this night had heard: Rather his whole life through thereafter His pale lips said farewell to laughter.
The guard is fled, fast-closed the door. Deep darkness shrouds the cell once more; And through the night once more the chime Of slow drops falling metes out time.
Beside the table hewn of stone Half-sits, half-kneels Vilem alone; His face a sight for fear and pain, With fixed eyes staring in distress After an end of endlessness— Tears, sweat and blood his pallor stain.
Incessantly the watery chime Of slow drops falling metes out time, And wind and wawes as one complain; To Vilem's ear of death they tell. He faints beneath the thought appalling. Far through the night an owl is calling, And louder beats the midnight bell.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lupomesky.cz |
|