Tóth Árpád: An invitation (Hívogató in English)
Hívogató (Hungarian)Én szép ifjuságom Sárgul hervadozva, Ülök már a sutban Lomhán darvadozva - Ilyen vagyok én már, Fanyar, csöndes, fáradt, Így szeress, ha kellek, Nem járok utánad!
Jó volt, hiszen jó volt Fiatalnak lenni, Kényesbús fejemnek Nők keblén pihenni, Víg, ravasz hunyással Lesni alattomba, Játszik-e földrengést Keblük puha dombja...
Mint a kerekerdő Májusi virággal, Tele volt a szívem Tréfás ifjúsággal; Mint a kerekerdő Novemberi gőzzel, Tele már a szívem Keseredő ősszel.
Zord egy kerekerdő! Csupa sár és felleg! Kivirul még? Mindegy! Így szeress, ha kellek. Ordas bánatommal, Dércsípte kedvemmel, Nagy hallgatásokkal, Őszi szerelemmel!
Békítő vég-kortynak Keresem a kútját, E bolond világnak Szent kifele-útját: Ha van ajkad méltó, Ily csókkal itass meg, Ha van karod áldott, Az útat mutasd meg!
|
An invitation (English)My youth, full of beauty, Wilts, yellows, day by day, Ensconced beside the stove l loll my time away - Well, that is how I am Tart, quiet and austere, Do love me just for me I will not chase you, dear!
Nice, but really nice was To be young and to rest My mournful fussy head Upon a woman's breast, Eyes closed, but detecting, With sneaky, cunning skills, The seismic play beneath The softness of the hills.
As forests in Maytime With floral attractions, So my youthful heart was Full with waggish actions; As forests are filled with November in the air So my heart is filled with Autumnal bleak despair.
Cloudy, grim the forest! And mud where mud can be! Blooms will come? No matter! Do love me just for me. I offer dun sorrows, Hoar-frost disposition, Lasting silences, and Autumn love's admission.
I seek the well that holds The final sip to peace, Way out from this mad world That brings blessed release: If your lips be worthy, Do kiss my thirst away, If your arms be blessed, Do come, point out the way!
|