Home
Click on the MATRIX to start your literary adventure!
cz | hu | pl | sk | de | en | |
---|---|---|---|---|---|---|
cz | ||||||
hu | ||||||
pl | ||||||
sk |
Ars poetica (Polish)Zawsze tęskniłem do formy bardziej pojemnej,która nie byłaby zanadto poezją ani zanadto prozą i pozwoliłaby się porozumieć nie narażając nikogo, autora ni czytelnika, na męki wyższego rzędu. W samej istocie poezji jest coś nieprzystojnego: powstaje z nas rzecz, o której nie wie |
Ars poetica? (English)I have always aspired to a more spacious formthat would be free from the claims of poetry or prose and would let us understand each other without exposing the author or reader to sublime agonies. In the very essence of poetry there is something indecent: a thing is brought forth which we didn't know we had in us, |
Párizsban járt az ősz (Hungarian)Párisba tegnap beszökött az Ősz. Ballagtam éppen a Szajna felé Elért az Ősz és súgott valamit, |
Parížom šla Jeseň (Slovak)Včera sa Jeseň šuchla cez Paríž. […] |
Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Hungarian)
Hát hazajöttél, hát haza, hát,
kivilágíthatnánk a kupolát, de tegnap, tegnap leeresztett, beállt egyszerű mennyezetnek, nagyon nagyon fáradt vagyok ma, verset szöszöltem fogvacogva, kabátom sem, pokrócom sem plakát, ki semmi sem dobol, csak a vers, csak a vers, ha ráfigyelsz, ha nagyon ráfigyelsz, hát hazajöttél, hát haza, hát, láthattad szonettek fürdőző csapatát, |
Ach, da bist du ja, die Sonette sind eben zum Strand gegangen (German)
Ach da bist du ja, ach wirklich, ach,
wir könnten es ausleuchten, das Kuppeldach, das aber hat gestern seinen Geist gesteckt, geblieben ist nur ein Flachdach, das deckt, wie maßlos müde ich heute bin, hab an Gedichten gefummelt mit schlotterndem Kinn, nicht am Mantel, an der Decke und nicht am Plakat, |