Hmatateľné hrúženie obrazu alebo Mona Lisa cez ústnu dutinu (Slovak)
O čom to má byt, ak sa dá obrátiť kamkoľvek?
Obracať pohľadom bez toho, aby si pohol očami?
Na vlásku oka nevisí nič, len trochu pnutia
malá vlnka, jemnejšia, ako si okom vieme predstaviť, plynie - slovom rozplývanie.
Od oka až k ústam preplývanie ...
a pri tom narábanie jazykom akoby do prázdna, do podtlaku v ústach, keď sa jazyk rozplýva do slín vákua, aby sa neskôr sústredil späť a vypätím v zakončeniach inštinktívne hľadal svoje nástroje, jazyk, plynulé pole nabitých zakončení na svoje prichádza v korienkoch, v jemnulinkých uzlíkoch na pomedzí nenahmatateľnosti a dobrého pocitu, že sme na niečo predsa len prišli, že cítime, o čom to má byt, že všetky tie pohyby a hmatania neboli iba pomätením z rozplývania mliečnych zubov.
Že sa nám nakoniec predsa len niečo zhrčilo, jazykom nahrnuté.
Z výšok dutín zostúpilo a teraz sa hrčí do zrejmosti, hrnie sa proti hrubosti.
Tak od jazyka hŕŕ až k hrdlu a späť - výrečný oblúk napätia, slinný cyklus,
také malé mňam, takmer naprázdno, a predsa erotické, mňaukajúce, preciťovanie hrudkovatenia toho, čo ešte pred chvíľou vôbec nebolo. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Verlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei) |
Bookpage (from–to) | 45-46 |
Publication date | 2015 |
|
|
|