Až veľké sťahovanie citu (Slovak)
Bol som celý pohyblivo poležiačky, až na nečakaných miestach. Až odrazu až závan chladného magnetizmu.
„A čo ak mi od steny nakoniec prechladne hlava, “ presvedčivo ma premkol vzácny pocit heuréky, krutý, dojemný film preplývania, ťažko premietateľný inak než koncentricky.
Je to tým, že ešte nie sme celkom zariadení?
Že ešte stále cítime, že niečo potichu vystupuje zo stien?
Niečo pocítiteľné len najstaršími časťami mozgu,
keď sme sem vstupovali, o pár tisíc krokov dozadu, každý o pol kroka inak nastavený.
Boli sme presne takí, definovaní najstaršími časťami mozgu - ty tvojím a ja mojím a teraz si čítame pod jednou hemisférou lampy.
Ty ju máš niekedy tesne nad čelom, ja zasa niekedy pri uchu.
Čítame pod jednou lampou - ja svoje, ty svoje. Pod jednou lampou, ale prstami si občas zachádzame — ja do tvojho, ty do môjho.
Ešte stále sa chceme dotknúť, - aby prst zastavil prst.
Aby sa spolu zmravenčili.
Sme tu, no ani chemické stopy našich prstov zatiaľ nie.
Myslím na vzťah medzi hladkaním a nahmatávaním stien,
na to, čo do mňa tvojím hladkaním vstupuje a či sa z neho dá prechladnúť.
Prechladnúť do precítenia.
Môže hlava prejsť touto svojou tvrdou stenou?
Bez toho, aby prechladla?
Môže cit vystúpiť z tela? Aj bez horkastých bielych slz, čo občas hladkanie dobehnú?
Keď tni chladne hlava, môžem na teba aspoň žmurknúť?:
Tak čo? Moče cit vystúpiť z tela? Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Verlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei) |
Bookpage (from–to) | 35-37 |
Publication date | 2015 |
|
|
Bis großes Umziehen des Gefühls (German)
Ich war ganz beweglich, bis an überraschenden Orten. Bis plötzlich ein Hauch von kaltem Magnetismus.
„Und was, wenn ich mir von der Wand den Kopf verkühle“, schnell durchdrang mich ein seltsames Heureka-Gefühl, grausamer Film, ein Durchströmen, kaum anders darstellbar als konzentrisch.
Liegt es daran, dass wir noch nicht vollständig eingerichtet sind?
Dass wir immer noch spüren, wie etwas leise aus den Wänden tritt?
Etwas, das sich nur mit den ältesten Hirnregionen erahnen lässt,
als wir hier eintraten um ein paar tausend Schritte zurück, um einen halben Schritt anders.
So waren wir, definiert durch die ältesten Regionen des Hirns - du durch deins und ich durch meines und jetzt lesen wir unter einer Hemisphäre der Lampe.
Manchmal berührt sie dich nah an der Stirn, mich dafür manchmal am Ohr.
Wir lesen unter einer Lampe - ich meins und du das Deine. Unter einer Lampe, aber mit den Fingern wandern wir manchmal - ich in Deins und du in Meines.
Wir wollen uns immer noch berühren - damit der Finger den Finger stoppt.
Damit sie anfangen zu kribbeln.
Wir sind hier, aber die chemischen Spuren unserer Finger sind es noch nicht.
Ich muss nachdenken über den Zusammenhang von Streicheln und dem Betasten von Wänden,
darüber, was in mich durch dein Streicheln eintritt und ob man sich davon eine Erkältung holt.
Sich Erkälten ins Empfinden.
Kann der Kopf durch diese eigene harte Wand gehen?
Ohne dass er sich verkühlt?
Kann das Gefühl aus dem Körper heraustreten? Und zwar ohne die bitteren weißen Tränen, die manchmal nach dem Streicheln kommen?
Wenn mir der Kopf auskühlt, darf ich Dir dann wenigstens zuzwinkern:
„Und? Kann das Gefühl aus dem Körper heraustreten?“
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Verlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei) |
Publication date | 2015 |
|
|