Csoóri Sándor: Confession To The City (Vallomás a városhoz in English)
Vallomás a városhoz (Hungarian)Mennyi szélsodorta szemét az utcán, mennyi kiüresedett, kóbor arc s fojtogató füstcsík a város égboltja alatt! És mennyi kilúgozott szerelem a falak mögött! De ha a szenvedély zöldre vált át, mint átkelőhelyek lámpái kis időre, meglódulnak a visszafogott lombok, az esők, a magasból csipkefüggönyök havaznak s a villamos vágányain végigszáguld valami fényes őrület, sípol és sír, mint a fejhangon sikoltó furulya. Szeretlek? Nem szeretlek? A naptár lapjait tépkedem, Város, harminc éve. Csavargok utcáidon, de nem tudom, hova megyek. Itt minden közelebb van a kézhez, a testhez, közelebb a gyönyörhöz s gyilkoláshoz, a bojlerek sárkánytorkaiból lángok lövellnek arcomig, mint a mesében és lent, a kéregalatti szennycsatornáidban folyvást zuhog az öröklétű mocsok. A tiéd vagyok, Város? Vagy csak a foglyod vagyok? Gyakran elhagylak, megtagadlak és visszasóvárgok oda, ahol a tüzek úgy feküsznek le most is a földre, mint kimerült, igás állatok, s a kertben sündisznó jár, az ősvilág bizalmasa, de bársonyos mocorgásában egyszer csak megcsikorgul százezer ablakod, vasad és szép, idegbeteg nőid is fölsikoltanak árván s én máris ott vagyok velük újra a fölfelé suhanó, tükrös felvonókban, a földalatti vonat hajat úsztató huzatában megsokszorozódva tömérdek pillantásodtól és őrületemtől. Ha nem te fogadsz magadhoz, talán csak egy erdő gondolkodik velem s a Holdra könyöklő halál és a világ nem jön el értem válságos óráiban, nem üzen, nem vár, nem küld utánam zenét, amelytől halhatatlanulni tanulok. Fehér hártyáimon ott remegsz izgatóan, mint vacogó dobokon a borsószemek. Füst nyel el? Földrengés? Futó tűzrózsák burjánzása? Ha elárullak is, Város, veled veszek.
|
Confession To The City (English)How much rubbish the wind sweeps down the street, how many faces drifting, emptied of matter and streaks of choking smoke below the city sky! And how much bleached out love behind the walls! But when the passions briefly change to green as signals do at traffic lights, the branches which were restrained begin to sway, the rain descends from high in towering lacework curtains and a brilliant madness shudders along the whole length of the tramway, whistling and whining like a flute pitched at high falsetto. I love you, I love you not…? For thirty years, city, I have been tearing pages from your calendar. I amble down your streets with no idea of direction. Here things lie close to hand and to the body, closer to delight, to homicide. The boilers are dragons who open monstrous throats to shoot their flames about my face, as in the legend, and down below, under the crust, your sewers throb continuously in eternal squalor. Am I yours then, city? or simply your prisoner? Often I leave you, deny you and yearn to be where even now the fire stretches out along the earth like some exhausted beast of burden, and in gardens the hedgehogs scuttle, prehistoric representatives whose velvety mumbling is suddenly rent by the squeal of your million windows, your fetters, your lovely neurotic women who scream out forsaken, and there I am with them again, in the lifts full of mirrors, shimmering upward, in the hair-raising draughts of the underground, in multiple reflections from your million eyes and from my own madness. If you will not accept me, only the woods may give thought to my presence, or death with his elbows propped on the moon, and the world won't call on me in an emergency, won't send for me, won't wait nor pursue me with music, from which I may learn immortality. You tremble excitingly on my white membranes, like beans on a drum in vibration. Does smoke swallow you up? Earthquakes perhaps? Burgeoning roses of wildfire? Though I betray you I'll perish with you.
|