This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hostovský, Egon, French biography

Image of Hostovský, Egon
Hostovský, Egon
(1908–1973)

Biography

(Hronov, 1908 — Montclair, New Jersey, près de New York, 1973). Après avoir travaillé dans l’édition, il entre en 1937 aux Affaires étrangères et passe la Seconde Guerre mondiale aux États-Unis au service du gouvernement tchécoslovaque exilé à Londres. Après la guerre, il est en poste en Norvège, mais, après l’arrivée des communistes au pouvoir en 1948, il choisit une fois de plus l’exil et se fixe aux États-Unis. « Son origine juive, les tribulations de sa vie confrontée aux bouleversements du monde ont donné naissance à des personnages solitaires, déracinés, en marge de la société. Son grand art consiste à élever ces “cas” au niveau de la condition humaine universelle. Apparentés à l’existentialisme, ses romans - souvent à l’intrigue policière, puis d’espionnage, à l’instar de Graham Greene - constituent l’un des sommets de la prose tchèque contemporaine. » (Vladimír Peska). Outre ses nombreux récits et romans (de 1926 à 1972), une pièce de théâtre, ses commentaires radiodiffusées et ses essais (en anglais) sur la vie littéraire et les évènements politico-culturels de Tchécoslovaquie, il a donné une pièce de théâtre (1972) et consigné ses souvenirs dans Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině [Les aventures littéraires d’un écrivain tchèque à l’étranger] (1966). Après 1948, ses livres, écrits en tchèque, paraissent d’abord en traduction anglaise puis en version originale dans une maison d’édition de l’émigration. Le « dégel » des années 60 et le Printemps de Prague, vont permettre la réédition ou l’édition de plusieurs de ses œuvres (traduites entre-temps dans une vingtaine de langues). À nouveau mis à l’index après 1968, il ne réapparaîtra en librairie que vingt ans plus tard. Son nom a été donné à un prestigieux prix littéraire.

ANTHOLOGIES / REVUES : extrait du roman L'Incendiaire (1935), traduit du tchèque par Paulette Penchenier dans la Revue française de Prague n° 70, 15 décembre 1935 ; récit dans Langues croisées, 2002.
— L’Incendiaire (Žhář, 1935), roman traduit du tchèque par Michel-Léon Hirsch, préface de Claude Morgan. [Paris], Éditions Stock, 1947,192 p., épuisé.
— La Maison sans maître (Dům bez pána, 1937), roman traduit du tchèque par Fred Bérence. [Paris], Éditions Plon, « Feux croisés », 1949, II-248 p., épuisé.
— Le Vertige de minuit (The Midnight patient, 1954 ; Půlnoční pacient, e. 1958, 1969), roman traduit de la version anglaise par Michel Manoll. [Paris], Éditions Robert Laffont, « Pavillons », 1955, 306 p., épuisé.
— La Charité mène le bal (The Charity ball, 1957 ; Dobročinný večírek, 1958), roman traduit du tchèque par Jan et Primerose Cep. [Paris], Éditions Robert Laffont, « Pavillons », 1959, 236 p., épuisé.

FILMOGRAPHIE : Vyděrac, 1937, film de L. Brom, d’après Ztracený stín — Les Espions (France, 1957), d’après le roman Le Vertige de minuit, film de Henri-Georges Clouzot.


http://www.librairie-compagnie.fr
Literature ::
Translation ::

minimap