Nomen omen I (Slovak)
Smrť. Jedna z tých neuchopiteľných vecí v prázdnom kine taký malý priestor. Zvuk dobehne svetlo vtiahnu zmysly za plátno a už si duchom neprítomný.
Len jedna slabika zo štyroch spoluhlások a žiadna samohláska. V striedaní spoluhlások a samohlások je rytmus. A slabosť v kolenách.
Samohlásky sú city bolesť a umieranie. Sú krátke a dlhé už najstaršie civilizácie to vedeli preto po nich nezostali žiadne samohlásky.
Nezostali po nich ani rýmy a smrť ho nemá dodnes aj keď sa oň stále mnohí pokúšajú.
Nemá ani rytmus. Smrť sú len štyri spoluhlásky obrovské kvádre egyptskej pyramídy tak tesne pri sebe že medzi ne nevojde ani žiletka len štyri svetové strany tesne pri sebe. A v strede medzi nimi ten kto stratil smer.
Smrť nemá žiadny rým ale do všetkého sa mieša. Ozaj? Skôr ako dostala stratila Gilgameša. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vydavateľstvo PERFEKT |
Source of the quotation | Rana po štepárskom noži |
Bookpage (from–to) | 07-07 |
Publication date | 2016 |
 |
|
Nomen omen I (Hungarian)
Smrť [1]. Megfoghatatlan dolgok egyike üres moziban afféle apró terület. Hang fényhez zárkózik érzékek vászon mögé húzódnak és lélekben már nem vagy jelen.
Négy mássalhangzóból csak egy szótagnyi és magánhangzó egy sem. Magán- és mássalhangzók váltásában ritmus rejlik. Térdben meg erőtlenség.
A magánhangzók érzelmek fájdalom és haldoklás. Rövidek és hosszúk legősibb civilizációk is ismerték így hát egyetlen magánhangzó sem maradt utánuk.
Rímeket sem hagytak hátra s a smrť ilyet máig sem birtokol, bár sokan próbálkoznak vele.
Ritmusa sincs. Smrť csupán négy mássalhangzó egyiptomi piramisok óriási kockakövei oly szorosan egymás mellett, hogy közéjük penge sem fér csak négy világtáj egymás mellett feszesen. És köztük középen az, ki irányt vesztett.
Smrť nem rímel, de keveredik mindennel. Csakugyan? Mielőtt megkapta elvesztette Gilgamest.
[1] Smrť = szlovákul halál, elmúlás
|