X. Byť staletími posvěcené (Czech)
Byť staletími posvěcené je v okovech, a jsme v něm sami. Ví, jak má oslovovat dámy, ať Jí to také připomene.
Já ovšem sdílím jeho hoře, však neumím to se ženami, ostatně, na té Bílé Hoře nebyla, myslím zrovna s námi.
Co připomínat Bílou Horu ? Jsme jako plaší jeleni. Byl Únor - Srpen po Únoru.
Vzal jsem svůj ranec zpod kavalce. Zmizely rychle v modré dálce kopce, jež sládnou zelení.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
 |
|
X. Blessings that centuries have given (English)
Blessings that centuries have given Don't break the leg-irons which bind, compress. He knows well how ladies to address So let him remind Our Lady, even.
I share his sorrow, I would have tried, But don't know how women to accost, Yet I'm not sure She was on our side Battle of White Mountain when we lost.
Why search so far back in history ? Like startled deer in such scenery. There's August - before that February.
I took my bundle, left bed unmade. Lost in blue distance I watched them fade The hills dressed sweet in greenery.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
|