This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Translations from Hungarian

Choose the language of the translation

Czech   English   German   Polish   Slovak  

In German

Angefangene Schönheit. Das Regelwerk der Ikonenmalerei {Kalász Orsolya} (Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai) – Jász Attila
(augenmeer) {Kalász Orsolya} ((szemtenger)) – Jász Attila
Beobachtungen in anderen Welten {Tillmann J(ózsef). A(dalbert) } (Más-világi megfigyelések) – Tillmann J(ózsef). A(dalbert)
Beschwörung {Kalász Orsolya} (Ráolvasó) – Kalász Orsolya
[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...] {Julia Schiff} ([nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...]) – Zalán Tibor
Budapest, Tausendschön {Kalász István} (Budapest, százszorszép) – Kalász István
Dann {Kalász Orsolya} (Majd) – Jász Attila
Das Willkürliche {Kalász Orsolya} (Az esetleges) – Jász Attila
Der Tod auf den Ramblas {Kalász Orsolya} (A Halál a Ramblán) – Térey János
[der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht diese...] {Julia Schiff} ([a szél az éjszaka a végtelen havazás talán ezek...]) – Zalán Tibor
Die Erinnerungen des Tals {Julia Schiff} (A völgy emlékei) – Győrffy Ákos
Die schlafende Venus {Kalász Orsolya} (Az alvó Vénusz) – Térey János
Die Zeichen {Kalász Orsolya} (Jelek) – Jász Attila
Die Zeitmaschine {Répás Norbert} (időgép) – Thiele-Csekei Enikő
[die frauen über die wir die gedichte schreiben kennen wir nicht. vielleicht hinter den nebeln...] {Julia Schiff} ([a nőket kikről a verseket írjuk nem ismerjük. talán a ködök mögött...]) – Zalán Tibor
Dienstag (Etliche Vögel…) {Kalász Orsolya} (Kedd (Néhány madár…)) – Szijj Ferenc
Donnerstag (In der Schnelle woher…) {Kalász Orsolya} (Csütörtök (Most hirtelen olcsó rúzst…)) – Szijj Ferenc
[du durchsuchst jetzt die stadt nach jemand und hast große angst...] {Julia Schiff} ([valakiért a várost most tűvé teszed ismét és rettegsz...]) – Zalán Tibor
Duldungsgrad {Kalász Orsolya} (tűrésfok) – Kalász Orsolya
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] {Julia Schiff} ([egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...]) – Zalán Tibor
Ebenso weit {Julia Schiff} (Ugyanannyira) – Győrffy Ákos
Ein loch ins eis zu hacken tut gut {Kalász Orsolya} (Léket vágni jó) – Tolnai Ottó
Er verbirgt es in Details {Kalász Orsolya} (Részletekben rejti el) – Jász Attila
Erinnerst du dich noch? {Bayer Béla } (Emlékszel- még?) – Pintér Tibor
Es gibt einen Bogen {Julia Schiff} (Van egy ív) – Győrffy Ákos
Fern schläft er {Julia Schiff} (Messze alszik) – Győrffy Ákos
Freitag (Wie ein langer, schwebender…) {Kalász Orsolya} (Péntek (Mint egy hosszú, lebegő…)) – Szijj Ferenc
Hände, die die Welt bedeuten {Kalász Orsolya} (világot jelentő kezek) – Kalász Orsolya
Hebe es {Bayer Béla } (Emeld be) – Pintér Tibor
Hinterher {Kalász Orsolya} (Után) – Jász Attila
[ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...] {Julia Schiff} ([szólítom magam: anyádnak írj verset mely nem hasonlít rád de...]) – Zalán Tibor
In einem Satz {Kalász Orsolya} (Egy mondatban) – Kalász Orsolya
Isola {Julia Schiff} (Isola) – Győrffy Ákos
[jetzt schreibe ich mein sanftestes gedicht wo du mich nicht mehr mit liebe lieben kannst...] {Julia Schiff} ([most írom leglágyabb versemet amikor már nem szerethetsz szerelemmel...]) – Zalán Tibor
Kindheit {Franyó Zoltán} (Gyermekkor) – Kányádi Sándor
Landschaft {Julia Schiff} (Táj) – Győrffy Ákos
Leg' deine Hand {K.Sz.} (Tedd a kezed) – József Attila
Macht Mut {Kalász Orsolya} (Bíztató) – Kalász Orsolya
[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...] {Julia Schiff} ([asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint túl sok a megalvadt vér...]) – Zalán Tibor
Meine Stadt {Bor Zsuzsi} (Városom) – Fazekas István
Metamorphosen {Cikos Ibolja} (Átváltozás) – Pilinszky János
Mittwoch (An der Endstation bläst…) {Kalász Orsolya} (Szerda (A végállomáson abroncsmintás…)) – Szijj Ferenc
Mittwoch (Die Panik an der Kreuzung…) {Kalász Orsolya} (Szerda (A kereszteződésben a pánik…)) – Szijj Ferenc
Mittwoch (Dieses verstockte Sonnenlicht…) {Kalász Orsolya} (Szerda (Ez az ablakban megülő napfény…)) – Szijj Ferenc
Montag (Ich erblickte etwas Rundes…) {Kalász Orsolya} (Hétfő (Egy hatalmas, szürke gömböt…)) – Szijj Ferenc
Regensburg {Julia Schiff} (Regensburg) – Győrffy Ákos
[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] {Julia Schiff} ([már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...]) – Zalán Tibor
Schwellen {Kalász Orsolya} (küszöbök) – Kalász Orsolya
(Sei nicht voreilig…) {Cikos Ibolja} ((Ne légy szeles…)) – József Attila
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] {Julia Schiff} ([nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...]) – Zalán Tibor
Seit ich dich sah... {K.Sz.} (Amióta...) – József Attila
So ertrage ich es noch unter Druck {Kalász Orsolya} (Még szorítással így viselem) – Kalász Orsolya
Sonntag (Glück der nicht wahrzunehmenden Flut…) {Kovács Edit} (Vasárnap (Az érzékelhetetlen dagály boldogsága…)) – Szijj Ferenc
Sonntag (Vorsicht ist geboten…) {Kovács Edit} (Vasárnap (Vigyázni kell…)) – Szijj Ferenc
Tiefer, ferner {Julia Schiff} (Mélyebb, távoli) – Győrffy Ákos
Überfahrt {Julia Schiff} (Átkelés) – Győrffy Ákos
unsere Lieder {Répás Norbert} (énekeink) – Thiele-Csekei Enikő
Versteinerung {Bayer Béla } (Megkövülés) – Pintér Tibor
Vier Sätze über den Berg und über den See {Julia Schiff} (Négy mondat a hegyről és a tóról) – Győrffy Ákos
Wär' ich doch der Matragberg (detail) {Paziazi Mihály} (Bár Mátra-hegy lehetnék (részlet)) – Vitkovics Mihály
Weihnachten (Glocken klingen...) {N. Ullrich Katalin} (Karácsony (Harang csendül)) – Ady Endre
Wenn nicht {Kalász Orsolya} (Hanem) – Jász Attila
Wie ein Spion in Estoril {Kalász Orsolya} (Mint kémnek lenni Estorilban) – Térey János
Will nicht {Kalász Orsolya} (Nem akar) – Jász Attila
Zum schluß {Franyó Zoltán} (Végül) – Kányádi Sándor
Literature ::
Translation ::

minimap