Translations from Hungarian
Choose the language of the translation
In German
Angefangene Schönheit. Das Regelwerk der Ikonenmalerei {Kalász Orsolya} (Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai) – Jász Attila(augenmeer) {Kalász Orsolya} ((szemtenger)) – Jász Attila
Beobachtungen in anderen Welten {Tillmann J(ózsef). A(dalbert) } (Más-világi megfigyelések) – Tillmann J(ózsef). A(dalbert)
Beschwörung {Kalász Orsolya} (Ráolvasó) – Kalász Orsolya
[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...] {Julia Schiff} ([nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...]) – Zalán Tibor
Budapest, Tausendschön {Kalász István} (Budapest, százszorszép) – Kalász István
Dann {Kalász Orsolya} (Majd) – Jász Attila
Das Willkürliche {Kalász Orsolya} (Az esetleges) – Jász Attila
Der Tod auf den Ramblas {Kalász Orsolya} (A Halál a Ramblán) – Térey János
[der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht diese...] {Julia Schiff} ([a szél az éjszaka a végtelen havazás talán ezek...]) – Zalán Tibor
Die Erinnerungen des Tals {Julia Schiff} (A völgy emlékei) – Győrffy Ákos
Die schlafende Venus {Kalász Orsolya} (Az alvó Vénusz) – Térey János
Die Zeichen {Kalász Orsolya} (Jelek) – Jász Attila
Die Zeitmaschine {Répás Norbert} (időgép) – Thiele-Csekei Enikő
[die frauen über die wir die gedichte schreiben kennen wir nicht. vielleicht hinter den nebeln...] {Julia Schiff} ([a nőket kikről a verseket írjuk nem ismerjük. talán a ködök mögött...]) – Zalán Tibor
Dienstag (Etliche Vögel…) {Kalász Orsolya} (Kedd (Néhány madár…)) – Szijj Ferenc
Donnerstag (In der Schnelle woher…) {Kalász Orsolya} (Csütörtök (Most hirtelen olcsó rúzst…)) – Szijj Ferenc
[du durchsuchst jetzt die stadt nach jemand und hast große angst...] {Julia Schiff} ([valakiért a várost most tűvé teszed ismét és rettegsz...]) – Zalán Tibor
Duldungsgrad {Kalász Orsolya} (tűrésfok) – Kalász Orsolya
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] {Julia Schiff} ([egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...]) – Zalán Tibor
Ebenso weit {Julia Schiff} (Ugyanannyira) – Győrffy Ákos
Ein loch ins eis zu hacken tut gut {Kalász Orsolya} (Léket vágni jó) – Tolnai Ottó
Er verbirgt es in Details {Kalász Orsolya} (Részletekben rejti el) – Jász Attila
Erinnerst du dich noch? {Bayer Béla } (Emlékszel- még?) – Pintér Tibor
Es gibt einen Bogen {Julia Schiff} (Van egy ív) – Győrffy Ákos
Fern schläft er {Julia Schiff} (Messze alszik) – Győrffy Ákos
Freitag (Wie ein langer, schwebender…) {Kalász Orsolya} (Péntek (Mint egy hosszú, lebegő…)) – Szijj Ferenc
Hände, die die Welt bedeuten {Kalász Orsolya} (világot jelentő kezek) – Kalász Orsolya
Hebe es {Bayer Béla } (Emeld be) – Pintér Tibor
Hinterher {Kalász Orsolya} (Után) – Jász Attila
[ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...] {Julia Schiff} ([szólítom magam: anyádnak írj verset mely nem hasonlít rád de...]) – Zalán Tibor
In einem Satz {Kalász Orsolya} (Egy mondatban) – Kalász Orsolya
Isola {Julia Schiff} (Isola) – Győrffy Ákos
[jetzt schreibe ich mein sanftestes gedicht wo du mich nicht mehr mit liebe lieben kannst...] {Julia Schiff} ([most írom leglágyabb versemet amikor már nem szerethetsz szerelemmel...]) – Zalán Tibor
Kindheit {Franyó Zoltán} (Gyermekkor) – Kányádi Sándor
Landschaft {Julia Schiff} (Táj) – Győrffy Ákos
Leg' deine Hand {K.Sz.} (Tedd a kezed) – József Attila
Macht Mut {Kalász Orsolya} (Bíztató) – Kalász Orsolya
[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...] {Julia Schiff} ([asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint túl sok a megalvadt vér...]) – Zalán Tibor
Meine Stadt {Bor Zsuzsi} (Városom) – Fazekas István
Metamorphosen {Cikos Ibolja} (Átváltozás) – Pilinszky János
Mittwoch (An der Endstation bläst…) {Kalász Orsolya} (Szerda (A végállomáson abroncsmintás…)) – Szijj Ferenc
Mittwoch (Die Panik an der Kreuzung…) {Kalász Orsolya} (Szerda (A kereszteződésben a pánik…)) – Szijj Ferenc
Mittwoch (Dieses verstockte Sonnenlicht…) {Kalász Orsolya} (Szerda (Ez az ablakban megülő napfény…)) – Szijj Ferenc
Montag (Ich erblickte etwas Rundes…) {Kalász Orsolya} (Hétfő (Egy hatalmas, szürke gömböt…)) – Szijj Ferenc
Regensburg {Julia Schiff} (Regensburg) – Győrffy Ákos
[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] {Julia Schiff} ([már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...]) – Zalán Tibor
Schwellen {Kalász Orsolya} (küszöbök) – Kalász Orsolya
(Sei nicht voreilig…) {Cikos Ibolja} ((Ne légy szeles…)) – József Attila
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] {Julia Schiff} ([nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...]) – Zalán Tibor
Seit ich dich sah... {K.Sz.} (Amióta...) – József Attila
So ertrage ich es noch unter Druck {Kalász Orsolya} (Még szorítással így viselem) – Kalász Orsolya
Sonntag (Glück der nicht wahrzunehmenden Flut…) {Kovács Edit} (Vasárnap (Az érzékelhetetlen dagály boldogsága…)) – Szijj Ferenc
Sonntag (Vorsicht ist geboten…) {Kovács Edit} (Vasárnap (Vigyázni kell…)) – Szijj Ferenc
Tiefer, ferner {Julia Schiff} (Mélyebb, távoli) – Győrffy Ákos
Überfahrt {Julia Schiff} (Átkelés) – Győrffy Ákos
unsere Lieder {Répás Norbert} (énekeink) – Thiele-Csekei Enikő
Versteinerung {Bayer Béla } (Megkövülés) – Pintér Tibor
Vier Sätze über den Berg und über den See {Julia Schiff} (Négy mondat a hegyről és a tóról) – Győrffy Ákos
Wär' ich doch der Matragberg (detail) {Paziazi Mihály} (Bár Mátra-hegy lehetnék (részlet)) – Vitkovics Mihály
Weihnachten (Glocken klingen...) {N. Ullrich Katalin} (Karácsony (Harang csendül)) – Ady Endre
Wenn nicht {Kalász Orsolya} (Hanem) – Jász Attila
Wie ein Spion in Estoril {Kalász Orsolya} (Mint kémnek lenni Estorilban) – Térey János
Will nicht {Kalász Orsolya} (Nem akar) – Jász Attila
Zum schluß {Franyó Zoltán} (Végül) – Kányádi Sándor