This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prokešová, Viera: Unruhe (Nepokoj in German)

Portre of Prokešová, Viera

Back to the translator

Nepokoj (Slovak)

Jazero tuhne, bzučia
oblaky. V neskorom popoludní
nevieš, o čo ti roky
išlo. Pripravená na cestu
zostávaš, veci ako kamene.
Poh
ľad sa zastavuje na vode,
ktorá horkne:
ľad do nej ponára
svoj lieh.


PublisherViera Prokešová - Pleť, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1998

Unruhe (German)

Der See erstarrt, die Wolken
summen. Am späten Nachmittag
weißt du nicht, worum es jahrelang
dir ging. Zum Aufbruch gerüstet
bleibst du zurück, Dinge wie Steine.
Der Blick verharrt auf dem Wasser,
das bitter wird:
Das Eis versenkt darin
seinen Spiritus.




minimap