This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ondruš, Ján: Schlaflosigkeit (Nespavosť in German)

Portre of Ondruš, Ján

Back to the translator

Nespavosť (Slovak)

Oči si previažem, len v spánku
sa nám spĺňajú denné sny,
len v spánku dosiahneme,

a keď sa dusím v golieri,
pod čiapkou, v knihách, v spánku
z nich vychádzam živý.

Vojdem a obraciam okno chrbtom
k sebe a seba chrbtom
k oknu, takže ľudia,
chodiaci po ulici,
sú z opačnej strany,

spánok bol dôkazný, keď neznáma
tvár sa mi splnila a mojím
snom v mojich dlaniach spala,

v klokotaní hlasu medzi stolmi,
pri pulte a medzi hlasmi,
nad stolmi, pod dymom a v tresku,
na mieste, na ktoré hľa ukazujem
rukou, keď zapínam zimník,

spánok, ktorý som zabudol,
je stratený včerajšok a deň
je nepravý stav, keďv yháňa z pravdy.

Odchádzam a obraciam okno pohľadom
k sebe a seba pohľadom
k oknu, takže sen,
ležiaci odvrátene,
je z opačnej strany.

Vysal som v tme všetku zeleň
z listov a zrkadlený
do rána obeleným stromom,

vonku sa zaženiem bledou
tvárou, vsadenou do kosiska,
noseného cez rameno.


PublisherPrehĺtanie vlasu, Nadácia Studňa, Bratislava, 1996

Schlaflosigkeit (German)

Ich binde mir die Augen zu, nur schlafend
erfüllen sich unsere Tagträume,
nur schlafend erreichen wir sie,

und wenns mir den Atem abschnürt im Kragen,
unter der Mütze, in den Büchern, schlafend
geh ich lebendig aus ihnen hervor.

Ich trete ein und drehe das Fenster mit dem Rücken
zu mir und mich mit dem Rücken
zum Fenster, so dass die Leute,
die auf der Straße gehen,
von der umgekehrten Seite sind,

der Schlaf hatte Beweiskraft, als das unbekannte
Gesicht sich mir erfüllte und durch den
Traum in meinen Händen schlief,

im Gurgeln der Stimme zwischen den Tischen,
am Pult und zwischen den Stimmen,
über den Tischen, unter dem Rauch und im Krach,
an der Stelle, auf die ich, sieh nur, mit dem Finger
zeige, wenn ich den Wintermantel zuknöpfe,

der Schlaf, den ich vergessen habe,
ist das verlorene Gestern und der Tag
ist ein unechter Zustand, wenn er aus der Wahrheit vertreibt.

Ich gehe und drehe das Fenster mit dem Blick
zu mir und mich mit dem Blick
zum Fenster, so dass der Traum,
der da abgewandt liegt,
von der umgekehrten Seite ist.

Ich habe in der Dunkelheit alles Grün
aus den Blättern gesogen und, bis zum Morgen
gespiegelt vom bleichen Baum,

jage ich draußen mich weg durch das blasse
Gesicht im Rahmen der Riesensense,
die geschultert ist.
 


Source of the quotationEin Hut voll Wein, Edition Thanhäuser, 2000

minimap