This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Feldek, Ľubomír: Jaroslav (Jaroslav in German)

Portre of Feldek, Ľubomír

Back to the translator

Jaroslav (Slovak)

"Necítím se dobře,
ale mám radost,"


povedal Seifert,
ke
ď mu v nemocnici
šetrne zvestovali,
že má Nobelovu cenu.

Za tých pár sekúnd,
čo ho niesla k hrobu
opalizovaná
televízna lopata,
stihol usporiada
ť
r
ýchlokurz poézie.

Šiestimi slovami
vysvetlil miliónom
ľudí,
kde je zakopan
ý
ten pes so zvláštnym menom
B
ýtibásníkem.



PublisherPlakať je krásne, Smena, Bratislava
Source of the quotationPlakať je krásne, Smena, Bratislava

Jaroslav (German)

„Ich fühle mich nicht wohl,
aber ich freue mich,“
*

sagte Seifert,
als man ihm schonungsvoll
im Krankenhaus mitteilte,
dass er den Nobelpreis erhielt.

In den wenigen Sekunden,
während er von einer
opalisierten Fernsehschaufel
zum Grab getragen wurde,
schaffte er es, einen Schnellkurs
der Poesie zu veranstalten.

Mit nur neun Worten
erklärte er Millionen von Menschen,
wo der Hund begraben liegt,
der Hund mit besonderem Namen
Dichtersein**.


* „Der, der den Frühling rühmt“ (Anm. d. Ü.)
** Dichter sein (Býti básníkem) – Titel der letzten, 1983 erschienen Gedichtbandes von J. Seifert (Anm. d. Ü.)


Source of the quotationAkzente, 1/1990

minimap