Radnóti Miklós: War Diary (Háborús napló in English)
Háborús napló (Hungarian)1. Hétfő este
Immár a félelem sokszor sziven érint és néha messzi hír csak néked a világ; egyre régibb emlékként őrzik gyermeki korod a régi fák.
Gyanakvó reggelek s vészes esték között, háborúk közt élted le életed felét s most is ellened hajló szuronyok csúcsán villog a rend feléd.
Még álmaidban néha fölötlik a táj, verseid hona, hol szabadság illan át a réteken és reggel, ha ébredsz, hozod magaddal illatát.
Ritkán, ha dolgozol, félig és félve ülsz asztalodnál. S mintha élnél lágy iszapban, tollal ékes kezed súlyosan mozdul és mindig komorabban.
A világ új háborúba fordul, éhes felhő falja föl egén az enyhe kéket, s ahogy borul, úgy féltve átkarol s zokog fiatal feleséged.
2. Kedd este
Nyugodtan alszom immár és munkám után lassan megyek: gáz, gép, bomba készül ellenem, félni nem tudok és sírni sem, hát keményen élek, mint a hideg hegyek között útépítők,
akik, ha könnyű házuk fölöttük összedől elaggva, újat raknak és közben szagos forgácson alusznak mélyeket s reggelente fényes és hideg patakba mártják be arcukat.
*
Magosban élek s kémlelek: körül borul. Mint hajónak ormán viharban, villám fényinél kiált az őr, ha partot látni vél, úgy vélek én is, mégis partokat és l é l e k ! kiáltok fehér hangon én is.
És hangomra fölragyog és hangom messzehordja hűvös csillag és hűvös esti szél.
3. Fáradt délután
Az ablakon haldokló darázs repül be, alvó asszonyom álmában beszél, a barnuló felhők széleire fehér fodrokat fú a gyönge szél.
Miről beszélhetek? tél jön, s háború jön; törten heverek majd, senkise lát; férges föld fekszik szájamban és szememben s testem gyökerek verik át.
*
Ó, ringó délután, adj nyugalmat, lefekszem én is, később dolgozom. Napod fénye már a bokrokon lóg. s amott az este jő a dombokon.
Felhőt öltek, vére hull az égen, lenn, parázsló levelek tövében ülnek a borszagú, sárga bogyók.
4. Esteledik
A síkos égen ereszkedik a nap, korán jön végig az úton az este. Jöttét az éles hold hiába leste: ködöcskék hullanak.
Ébred a sövény, fáradt vándorba kap, az este a fák ága között forog és egyre dong, míg épülnek e sorok s egymásra hajlanak.
Csöndes szobámba rémült mókus pattan és itt két hatodfeles jambust szalad. Faltól ablakig, egy barna pillanat s eltűnik nyomtalan.
A röpke béke véle tünt; hallgatag férgek másznak szét a messzi réteken és lassan szerterágják a végtelen sort fekvő holtakat.
1935-1936
|
War Diary (English)1. Monday Evening
These days the distant news dissolves the world and often brings your heart to miss a beat – but the trees of old still hold your childhood secrets in their widening memory rings.
Between suspicious mornings and furious nights, you have spent half your life corralled by war. Upon the glinting points of the bayonets, striding repression encircles you.
The land of your poetry may appear in your dreams with the wings of freedom gliding above the meadows, still sensed through the mist, and when the magic breaks the elation may persist.
But you half-sit on your chair when you rarely dare to work... restrained in grey and fearful mire. Your hand still dignified by the pen moves forward, more burdened day by day.
View the tide of clouds: the ravenous thunderhead of the war is devouring the gentle blue of the sky. With her loving, protective arms around you sobs your anxious bride.
2. Tuesday Evening
I can sleep calmly now, and methodically I go about my business... despite the gas, grenades and bombs and aircraft made to kill me. I’m past the fear, the rage. I cannot cry. So I have come to live as hard as teams of road-builders high among the windy hills:
when their light shelters decay with age, they build new shelters and soundly sleep in beds of fragrant wood-shavings and splash and dip their faces at dawn in cool and radiant streams.
* * *
I spy out from this hilltop where I live: the clouds are crowding. As the watch on the mainmast over stormy seas will bellow when, by a lightning’s flash, at last he thinks he sees a distant land, I also can discern from here the shores of peace: I shout: Compassion! ...My voice is light.
The chilly stars respond with a brightening light, my word is carried far by the chilly breeze of the deepening night.
3. Weary Afternoon
A slowly dying wasp flies through the window. My woman dreaming... muttering in her sleep. The clouds are turning brown. Along their edges caressed by the breeze, white ripples teem.
What can I say?... The winter comes and war comes. I shall fall broken, abandoned without any reason and worm-ridden earth will fill my mouth and eye-pits and through my corpse, fresh roots will sprout.
* * *
Oh, peaceful, swaying afternoon, lend me your calm! I too must rest for a while, I will work later. Your sunrays hang suspended from the shrubs as the evening saunters across the hill.
The blood of a fine fat cloud has smeared the sky. And beneath the burning leaves, the scented yellow berries are ripening, swelling with wine.
4. Evening Approaches
The sun is descending down a slippery sky. The evening is approaching early, sprawling along the road. The watchful moon has missed it. Pools of mist are falling.
The evening’s whirling sounds among the branches grow louder. The hedges wake to turn and tilt at weary travellers. These lines clasp one another as they are slowly built.
And now!.. a squirrel invades my quiet room and runs two brown iambic lines, a race of terror between my window and the wall and flees without a trace.
My fleeting peace has vanished with the squirrel. Outside in the fields, the vermin silently spread, digesting slowly the endless, regimented, reclining rows of the dead.
|