József Attila: Lullaby (Altató in English)
Altató (Hungarian)Lehunyja kék szemét az ég, lehunyja sok szemét a ház, dunna alatt alszik a rét - aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs, vele alszik a zümmögés - aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik, - s mig szendereg a robogás - álmában csönget egy picit - aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát, szunnyadozik a szakadás, máma már nem hasad tovább - aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip, az erdő, a kirándulás, a jó cukor is aluszik - aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg golyót, megkapod, óriás leszel, csak hunyd le kis szemed, - aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona! Vadakat terelő juhász! Látod, elalszik anyuka. - Aludj el szépen, kis Balázs.
|
Lullaby (English)The sky is letting its blue eyes close; The house its many eyes closes, too. The quilted meadow lies in a doze: Go to sleep softly, little one, do.
The wasp and beetle are both asleep; Their heads are down on their feet, and through Darkness, a drone in the dark they keep: Go to sleep softly, little one, do.
The tram has fallen asleep as well, And while its rattling slumbers, too. It tings in its sleep a little bell: Go to sleep softly, little one, do.
The coat is sleeping across the chair, The tear is sleeping where it’s worn through; No more to-day will it stretch the tear: Go to sleep softly, little one, do.
The ball and whistle are both at rest. So is the wood where the picnic grew. Even your sweets by sleep are possessed: Go to sleep softly, little one, do.
All will be yours in the crystal ball; You’ll be a giant, it will come true; But just let your little eyelids fall: Go to sleep softly, little one, do.
A fireman, soldier, herder of sheep, You’ll be all three, and each will be you. See, your mother is falling asleep: Go to sleep softly, little one, do.
|