Őszi sötétség. Részlet. I. Nyilas-hava (Hungarian)
Ősz van, korán sötétül és künn esik. Vénül az idő s könnyei szakállára peregnek. Magános a lélek! S ködös éjjeken át didereg, S csak ködös hajnalidőbe' derül, mikor rohanó, Tengerzöld felhők úsznak az égen. Holtan Fekszik a lélek ilyenkor s boldog. Jószivü szellem, Idegen szellem közeleg s tengerzöld Szőlőfürtöt tart bús arca elé.
Zöld, hideg almákat hoz s ő is eszik. Holtan fekszik a lélek s könnyei dideregve peregnek. Ó mily boldogság is esős időkbe' aludni! Zúghat a szél most távol temetőknek Nedves sírjai közt és távoli erdők Bővizü, hüs csurgója bugyogva patakzik. S ballag a kormos dombon a vándor s bús lelkében az őszi Bánat kútja bugyoghat halkan s szüntelenül,
S búvik a gőzölgő szakadék tar bokrai közt Sok zöldszemű vadmacska s néhány veres ordas… S hol gyors felhőt aranyoz szűz, hajnali fény, Karcsú, égi leány zöld fátylat vont szép, lángoló arca elé: Lenge e hölgy és átlátszó, mint üvegkehely sárga bora S mint szőlőfürt, oly áttetsző, szép, édes mellegyümölcse!…
…Jaj nekem! Hogy Perzsiába megyek, avagy másüvé, messzi vidékre, S reggel elhagyom ezt a gonosz, kegyetlen várost, ahol annyit szenvedék: Ilyet álmodtam e ködös, őszi éjszakán… De jaj halaványan, Sírván jön elém lelkemnek alázata újból… S mint gyenge koró, amelyre leszállt az éjszaka baglya, Gyenge a bánatos lélek és újból, újból lehanyatlik… Publisher | Osiris, Budapest |
Source of the quotation | A magyar költészet antológiája |
|
|
Schützenmonat (German)
Das ist der Herbst. Es regnet und es dunkelt früh. Die Zeit ist alt geworden und Tränen rieseln ihr in den Bart. Einsame Seele! Sie fröstelt in den Nebelnächten Und findet nur im Morgennebel Labung, wenn meergrün die raschen Wolken hoch am Himmel jagen. Tot liegt die Seele da, Jetzt ist sie glücklich. Ein gütiger Geist, Ein fremder, naht und hält ihr eine Traube, Meergrüne Traube vor das bekümmerte Antlitz.
Frostige, grüne Äpfel bringt er und beißt sie an. Tot liegt die Seele da, und ihr sickern fröstelnd die Tränen. Oh, welche Wonne ist es, bei Regenwetter zu schlafen. Auf fernen Friedhöfen mag der Wind jetzt rauschen Und zwischen den feuchten Gräbern, und von den Bäumen ferner Wälder Das Regenwasser wie aus übervollen Traufen stürzen. Ein Wanderer geht dort auf den rußigen Hügeln, ihm sprudelt herbstlicher Kummer leis aus der Seele und fließt unerschöpflich.
Über dem dampfenden Abgrund schimmert im laublosen Strauchwerk Rötliches Wolfsfell, und Wildkatzenaugen glitzern, glitzern grünlich. Und dort, wo jungfräulich reines Frühlicht die flüchtigen Wolken vergoldet, Bedeckt das schlanke, himmlische Mädchen mit grünem Schleier ihr herrliches Auge. Leichtfüßig flattert die Dame dahin, durchsichtig wie goldener Wein im Kristallkelch, Und wie glasige Trauben schimmern die Früchte ihres entzückenden Busens.
… Weh mir! Ob ich nach Persien reise oder in andere ferne Länder, Morgen verlasse ich diese grausame Stadt meiner zahllosen Leiden: Solches träumte mir in der nebligen Herbstnacht… Doch wehe, schon kam mir Zaghaft und weinend die Demut der Seele entgegen. Ein schwankendes Reis, auf den sich die Eule der Nacht herabläßt - So unstet ist die Seele und schwach und krümmt sich nur allzu willfährig.
Source of the quotation | Arion. Nemzetközi költői almanach. Almanach international de poésie. Budapest, Corvina, 1968. 2. p. 155. |
|