Tüdőgyúladásomról (Hungarian)
Fenn lengő hold! nézd, mint kínlódom, Mondd meg nekem, hol fekszem én? Ágy-é, amelyben hánykolódom, Vagy a koporsó az szintén? Nem? Csónak ez, mely, jaj, a kétes Remény és biztos félelem S az élet és halál setétes Hullámjain lebeg velem.
Fojtó szirokkóknak hevétől Asznak tüdőhólyagjaim, S a kriptáknak fagyos szelétől Borsódznak minden tagjaim. Szívem megett egy láthatatlan Kéznek nyila bélőve áll, S mellem csontboltján irgalmatlan Sarkával rúgdos két halál.
Hová ütődöm a habokba? Haj! mely szörnyű hányattatás! Most a cupressusos partokba, Hol rémlet űl s jéghallgatás; Majd a túlsó part lejtőjébe, Honnan barátság szózatit Hallok a plátánok berkébe, S örömszerszámok hangzatit.
Innen savanyú ázótjokkal Pusztás barlangok fojtanak; Amonnan kerti balzsamokkal Hígabb szellők újítanak. Fúlok, lehellek; fázom, gyúlok, Vagy egy kivégez már, vagy más, Ájúlok, érzek és ocsúlok: Haj! mely szörnyű hányattatás!...
Ki vagy te, ki hószín leplekbe Felém mosolyogva közelítsz S a partról e szagos berekbe Áldott jobbodon felsegítsz? Te, főldi biztossa az égnek, Arany gyógyúlás! Te a nagy És bőlcs teremtő tehetségnek Halandó leánya! te vagy.
Te illetéd rózsás újjoddal Mellyemnek rokkant bóltjait, S elindítád pillantásoddal Az élet dobbanásait. Már lelkem új phoenix módjára A lángok közzűl éledez; S gyengűl újjom pattanására Kis lantom újra zengedez.
De te repűlsz? mind tűnnek, mennek Minő derűlés ez, nagy ég? Sándorffym űl ágyamnál... s ennek Köszönhetem, hogy élek még? Zendűlj, ekhózz, esti csendesség! A hálá engem dalra ránt. Telj bé, kettős szent kötelesség, Az orvos és barát eránt!
1804 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Von meiner Lungenentzündung (German)
O bleicher Mond, sag, kannst du's wissen, wo ich mich wälze leidend arg? Ob noch im Bett, in heißen Kissen, ob eingeschlossen schon im Sarg? O nein, ich fahr in einem Boote, das gräßlich auf den Wellen schwankt, vom Fünkchen Leben hin zum Tode, dem das verzagte Herz zuwankt. Aus des Schirokkos heißem Atem, der mir die Lunge dörrte aus, bin ich in Grabesluft geraten, erstarrten Leibs ins Totenhaus. Schon steht er da, der ungerufen zum Schuß ins Herz den Bogen spannt. Er trampelt wild mit beiden Hufen auf meines Brustkorbs Knochenwand. Wo lande ich? Wenn ich das wüßte! Wie schrecklich dieses Hin und Her: Bald bannt mich die Zypressenküste der Toteninsel, schwarz im Meer, bald ruft ein freundliches Gestade am andern Ufer, wo umringt von Goldplatanen dann gerade ein Chor freundschaftlich Lieder singt. Bald wieder bläst aus finstren Höhlen mich an ein tödlich saures Gas, bald laben Düfte mich von Ölen, ein Hauch, von dem ich fast genas. Ich atme schwer, in Schweiß erfroren - wenn das das Ende wäre bloß! Doch nein, ich werde neu geboren - zu welchem Zweck, zu welchem Los? Wer bist du, Fee, im weißen Kittel, die sich mir freundlich lächelnd naht? Du hältst in deiner Hand das Mittel, das mir zum Leben weist den Pfad. Bist du des Himmels Abgesandte? Die Heilung strömt von dir mir zu! Ein irdisch Wesen, das erkannte der Schöpfung Weisheit, das bist du! Berührst mit rosigen Fingerspitzen die schwache Wölbung meiner Brust, erweckst mit deiner Augen Blitzen die schon erloschne Lebenslust. Als neuer Phönix aus dem Feuer tritt meine Seele munter schon, und meine lang verstummte Leier gibt wieder einen zarten Ton. Doch du entfliehst? Ein Schwinden, Wandern -, und ich, o Gott, bin nicht mehr krank? Sándorffy - ihm und keinem andern, dem ich, daß ich noch leb, verdank: Er sitzt an meinem Bett. Erschalle hell in der Abendruh mein Sang der Dankbarkeit, vernehmt es alle, wie ich dem Arzt, dem Freunde dank.
|