Rajčata (Czech)
Říkala, že se propadl hrob. To musela prasknout ta rakev, řekla. Řekla, že pět koleček písku bylo málo. Ale vlastně řekla -- ty nevidíš, že klesl hrob, nejsi tady, abys řekl, to ta rakev. Nezasypal jsi to.
Přivezla jsem ti naše rajský, řekla, chutnají úplně jinak. Ale vlastně řekla to své -- nevíš, kudy domů. Chutnáš jinak, řekla.
Rovnal jsem těch šestnáct výčitek, znamení, svědků na meziokní nad sklepními schody, s jednou nohou ve vzduchu bral splasklé a vypoulené skvrny.
Pokládal je, zelenobílá rajčata s bledě červenými klíny, plná kazů, v závanech tělové teploty a dbal, pomalý, lehký a pečlivý, aby se nedotýkala a abych každé zvedl a pustil alespoň dvakrát. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://legacy.blisty.cz/art/34306.html |
 |
|
Paradicsom (Hungarian)
Közölte, hogy beomlott a sír. A koporsó repedhetett be, mondta. Kevesellte az öt taligányi homokot. Lényegében azt mondta - - nem látod, hogy lejt a sír, nem vagy itt, hogy szólj a koporsóról. Nem töltötted azt fel.
Házi paradicsomot hoztam neked, mondta, egészen más az íze. De elvégre csak a magáét mondta - - feledted a haza vezető utat. Máshogy kóstolsz, szólt.
A pincelejáró ablakdeszkáján egyengettem e tizenhat feddést, jelet, tanút, a lelohadt és domborodó foltokat fél lábbal levegőben ágaskodva tüntettem el.
Kiraktam a halványpiros cirádákkal és rothadással teli zöldes-fehér paradicsomokat, lengő testmelegben lassan, könnyedén, aggódva ügyeltem arra, hogy össze ne érjenek és mindegyiket legalább kétszer emeljem fel majd tegyem le.
|