Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vaculík, Ludvík oldala, Francia életrajz

Vaculík, Ludvík portréja
Vaculík, Ludvík
(1926–2015)

Életrajz

(Brumov, près de Valašských Klobouk, Moravie, 1926). Ouvrier dans les usines Bata pendant la guerre, il étudie ensuite les sciences politiques et le journalisme. En 1953, il entre à Rudé právo, quotidien du parti communiste, travaille de 1958 à 1965 à la Radio tchécoslovaque, avant de rejoindre l’hebdomadaire culturel Literární noviny. En juillet 1968, à la veille de l’invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes du Pacte de Varsovie, il publie le manifeste « Deux mille mots » qui connaît un grand retentissement. Dans les années 70 et 80, Vaculík est un pilier de la dissidence tchèque, participant très activement à la diffusion de la culture non-officielle - il lance (à partir de 1972) la collection de samizdat Petlice, publiant près de 400 livres. Cette période lui a inspiré des feuilletons et des chroniques ainsi que son « roman-carnet intime » La Clef des songes.

ANTHOLOGIES / REVUES : Le Monde, 3 août 1968 ; « La tasse de café à l'interrogatoire » (Chronique d'actualité), traduit du tchèque et présenté par Michel Oldry dans les Cahiers de l'Est n° 9-10, 1977 ; « Le printemps est arrivé » dans Treize écrivains tchèques, L’Aube, 1999 ; Feuilletons extraits du recueil Jaro je tady (fejetony z let 1981-1987) [Le printemps est arrivé (feuilletons des années 1981-1987] (e. 1988, 1990) : « La gueule de bois tchécoslovaque », traduit du tchèque par Milena Braud dans Belvédère, Revue européenne de L’Express n° 3, octobre-novembre 1991 ; extrait de Le printemps est arrivé, traduit du tchèque par Marion Ranoux, « Notre Europe » (Naše Evropa), traduit du tchèque par Franceline Métayer et « L’Espreso de Můstek » (Espreso na Můstku), traduit du tchèque par Eurydice Ancelin dans Nouvelles pragoises, L’Esprit des péninsules, 1999.
— La Hache (Sekyra, 1966), roman traduit du tchèque par Renée Boucharlat, avec collaboration d'llios Yannakakis. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1966, 224 p., 5.73 €.
— Les Cobayes (Morčata, s. 1970, e. 1977, 1991), roman traduit du tchèque et préfacé par Alex Bojar et Pierre Schumann-Aurycourt. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1974, 200 p., 6.05 €.
— La Clef des songes, (Česky snář, s. 1981, e. 1983, 1990), roman-carnet intime traduit du tchèque et présenté par Jan Rubeš. [Arles], Éditions Actes Sud, 1989, 576 p., 30.18 €.


http://www.librairie-compagnie.fr
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap