Mamin mrežovník (Szlovák)
Nedeľné obedy zdobieval... A bol vzácny jak tvoje ruky, mama.
Dnes už ten koláč vonia iba v básni. A spolu s tebou odišiel do neznáma.
Hľadievam občas spoza jeho mreží a hádam, za čo a kto ma to chce trestať. Hľadím a hľadám. A môj čas ticho sneží.
Sneží a sneží, akoby nechcel prestať.
A iba občas napovie i mne i mojej básni:
"Živé sa bráni, ako vie. Čo bolo, to raz nebude.
A tak má človek v osude mriežku. Tú, za ktorou kedysi býval šťastný..." |
Mom´s lattice crust pie (Angol)
Sunday lunches were adorned by it And it was unique like your hands mom.
Today that pie still smells so good only in poems. And together with you went away into obscurity.
I do time from behind its bars, and I wonder, who wants to punish me. And for what? I watch and I search. And time silently snows.
Snows and snows, as if it doesn’t want to stop.
And only sometimes does it prompt Me and my poems:
"All living flesh resists as well as it knows how, But what once was, one day will not be.
And that’s where emotions criss-cross in man’s fate. Behind whose little bars you were once happy."
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | University of North Carolina at Greensboro |
Az idézet forrása | International Poetry Review, Vol. XXXVII – No. 1, Spring 2011. |
Könyvoldal (tól–ig) | 28-29 |
Megjelenés ideje | 2011 |
 |
|