Medzi svetmi (Szlovák)
Do stopy vpadá vietor, hélium prchá, kroky blednú. Lesklá srsť chrtov sviští a vytrvalo svieti. Ten celkom vpredu, takmer prepadávajúci sa vzduchom plným ľahkej rannej neviditeľnosti, je jednou nohou už vlastne v istom zmysle, skoro s viditeľnom spätý. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Az idézet forrása | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Könyvoldal (tól–ig) | 93-93 |
Megjelenés ideje | 2005 |
|
|
Zwischenwelten (Német)
Wind stürzt sich in die Furche, Helium verflüchtigt, Schritte verblassen. Das glänzende Windhundfell saust und leuchtet stetig. Der ganz vorderste, fast verblasst durch die Luft voller leichter morgendlicher Unsichtbarkeit, mit einem Bein in gewisser Hinsicht mit dem Sichtbaren fast verflochten.
|