Feldek, Ľubomír: Auf dem Dorffriedhof (Na dedinskom cintoríne Német nyelven)
Na dedinskom cintoríne (Szlovák)Na dedinskom cintoríne sa prepadávajú náhrobné kamene a mŕtvi idú hore. Čochvíľa budeš sa môcť s nimi pozhovárať; „Aké je to, umrieť?“ „Ach, je to veľké oťaženie úst, také , že už neodtisneš peru od pery.“ „Otvoril by som si ústa na kolene!“ „Smrť by ti tesne predtým odrezala nohu nad kolenom.“ „Tak to už iba aby sa človek smial sám nad sebou?“ „Sám pod sebou, sam pod sebou...“ „A ako to, že so mnou teraz hovoríte?“ „To ty už s nami začínaš mlčať, bratku.“ |
Auf dem Dorffriedhof (Német)Auf dem Dorffriedhof
stürzen die Steine, und die Toten kommen nach oben. Schon kannst du mit ihnen sprechen: - Wie ist es, wenn man stirbt? - Ach, das ist große Beschwernis des Munds, dass du Lippe nicht mehr von Lippe hebst. - Dann würde ich mir einen Kniemund machen! - Der Tod schnitte dir zuvor das Bein überm Knie ab. - Dient dies alles nur dazu, dass der Mensch über sich selber lacht? - Unter sich selber, unter sich... - Und wie kommt es, dass ihr mit mir sprecht? - Schon schweigst du mit uns, Brüderchen.
|