Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Solotruk, Martin: Der Huckel (Hrb Német nyelven)

Solotruk, Martin portréja

Hrb (Szlovák)

Prišla na mňa pokora schovať ruky pod korene stromu.
Tak sa nedá nič predstierať.
Chodím ulicou, na obe strany odmietam raz slušne,
raz menej všetky pozvania do vnútra.

Moja druhá noha prehĺbi záludnosť vábenia predchádzajúcej

— školáčik s taškou na chrbte čoraz hlbšie
vchádza do postupne vystupujúcej jaskyne.
Tam tanec zrniek prachu proti úsvitu štrbiny.
Postupne sa pridávam.
Rozosmiali ma farári, čo chcú vyšľachtiť mandarínku
bez kôstok.

Gestikulujem proti zástavám,
len čo trochu ožijú vo voľnom vzduchu,
hneď si každá začne čosi uzurpovať.

Dokážu však byť aj veľmi trpezlivé pri skúšaní šťastia.
Pokým prvý z nás nepadne na riť.
Trúbky fanfár už ofukujú niekde nejaké bobinko,
ktoré si to možno ani nezaslúži.

Vbieha posledný sám nad sebou sa usmievajúci bežec
a práve vyprázdnený štadión zaduní bolehlavom
desaťtisícov.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVerlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei)
Könyvoldal (tól–ig)32-32
Megjelenés ideje

Der Huckel (Német)

Es kam auf mich die Demut von unter Wurzeln vergrabenen Händen. Damit kannst du echt nichts pretenden.
Ich taumle die Straße entlang und verneine, mal höflich, mal
weniger höflich, zu beiden Seiten alle Einladungen ins Innere.

Mein zweites Bein verstärkt die listige Lockung des ersten. (Drive.)
- kleiner Schulbub mit Ranzen auf dem Rücken, immer tiefer
in die Höhle, die langsam erst vor ihm erscheint.
Staubkörnchen tanzen gegens Dämmern der Spalte,
ich schließ mich ihnen an. (Aber gern.)
Zum Lachen brachten mich Pfaffen, die wollten eine Mandarine züchten ohne Kern.

Ich gestikuliere gegen Fahnen,
sobald die mal aufleben wollen in freier Luft,
fängt jede an zu usurpieren.

Sind aber auch geduldig so beim Ausprobieren ihres Glücks.
Bis einer von uns auf den Arsch fällt. (Beim Appell.)
Irgendwo blasen immer Fanfaren irgendein Aua weg,
auch wenns das gar nicht verdient.

Jetzt läuft der letzte über sich lächelnde Läufer heran.
Das eben geleerte Stadium erbebt mit dem Kopfweh
Zehntausender.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVerlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei)
Könyvoldal (tól–ig)34-34
Megjelenés ideje

minimap