Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Beney Zsuzsa: Glistens, is gone (Csillog, de eltűnik Angol nyelven)

Beney Zsuzsa portréja

Csillog, de eltűnik (Magyar)


A már meg nem szólítható világban
bábszövedékben hallgatnak a tárgyak.
Udvar nélkül, súlytalan, tömören
mély ködben állnak.

Fodrozó hullám bennük nem iramlik,
az anyagnak nem duplázza szegélyét.
Szem nem látja a tó és a sötétség
egymásbamerülését.

Vízüveg-fagy tölt minden hasadékot.
A táj szélén nem lendül a szél –
nincs közel és távol. A tiszta térben
ül kijelölt helyén

mint didergő madár, vakon a lélek.
Nesztelen – a csönd jég-tükre beállt.
Nem töri át vadlúd-hang jajgatása.
Ki felkiált, nem hallja hogy kiált.


Az idézet forrásaBeney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben)

Glistens, is gone (Angol)

In a world that can no longer be addressed,
objects are still, are quietly cocooned,
Weightless they are, no room to move,
dense-deep the fog in which they are marooned.
 
A rippling wave no longer rushes in them,
no longer doubles matter's reach.
Eye does not see the way
the lake and darkness are sinking, each in each.
 
Water-glass frost is filling every cranny.
No wind-surge hits the border of the space:
no near or far. The soul sits, blindly in the clearing,
in its appointed place:
 
like a shivering bird. There is no noise;
ice-mirror silence had set in all about.
The plaintive cry of wild geese doesn’t break it.
The one, who’s shouting, cannot hear the shout.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaLeslie A. Kery

minimap