Łysohorsky, Óndra: Venetian Bridges (Wénecyjanske Mosty Angol nyelven)
|
Wénecyjanske Mosty (Cseh)Jak kočky po dłuhym čihaňu wyšwihły se mosty k skoku nad kanałém w zadumaňu od gotyky k baroku.
Jejich strakate hřbety na wěky ustérnuły, mjéňawe sylhuety hodzaju na schody a kóły.
Kajś teskňo pérsty po strunach. Wesłowani góndolijera. Most hodzo ćéň po balkónach a přepuščo góndolu do šera.
Gdo kajśi na koho čeko? Zawřeła se bahénina jak se zawře ćišina měkko, kěj odbije wečerňo hodźina.
Pasu se břydke ščury na odpadkach, co utonuły. Térčo palaców mury a plesniwe schody a kóły.
Pro koho stojo jak posty? Drama se downe dohrało. Jak na scéně čihaju mosty w dźiwadle, kěre wěky přespało.
|
Venetian Bridges (Angol)Like crouching cats, intent on springing, The bridges, ready for a leap From gothic to baroque, are rearing Above canals in pensive sleep.
Their arching backs in motley patterns, Grown rigid in the course of years, Throw changing, silhouetted shadows On mooring poles and marble stairs.
Nostalgic stunning in the distance, An interplay of light and dark: The bridge accepts the gondoliere Into the twilight of its arc.
From whom, and where is someone waiting? Mud softens the unsteady swell. Thus evening stillness will envelop The tolling of the vesper-bell.
Rats flight among the sodden garbage Which floats, and sinks, and reappears, Like sentryes, palaces are standing, And mooring stakes, and mouldy stairs.
What are they guarding now? The drama Was played out in a former age. For centuries the sleeping playhouse Has had these bridges on its stage.
|