Bartók Béla: Cantata profana (Cantata profana in English)
Cantata profana (Hungarian)A kilenc csodaszarvas
Volt egy öregapó, Volt néki, volt néki Kilenc szép szál fia, Testéből sarjadzott Szép szál kilenc fia. Nem nevelte őket Semmi mesterségre, Szántásra-vetésre, Ménesterelésre, Csordaterelésre; Hanem csak nevelte Hegyet-völgyet járni, Szarvasra vadászni.
Az erdőket járta, hej-haj! És vadra vadászott, hej! Kilenc szép szál fiú. A vadra vadásztak; Annyit barangoltak, És addig vadásztak, Addig-addig, mígnem Szép hídra találtak, Csodaszarvasnyomra. Addig nyomozgattak, Utat tévesztettek, Erdő sűrűjében Szarvasokká lettek; Karcsú szarvasokká váltak Erdő sűrűjében.
Hej, de az ő édes apjok Várással nem győzte, Fogta a puskáját, Elindult keresni Kilenc szép szál fiát. Reátalált a szép hídra, Hídnál csodaszarvasnyomra; Szarvasnyom után elindult, El is jutott hűs forráshoz, Hűs forrásnál szarvasokhoz, Féltérdre ereszkedett, Hej, egyre rá is célzott.
De a legnagyobbik szarvas - Jaj, a legkedvesebb fiú - Szóval imígy felfelele: "Kedves édes apánk, Ránk te sose célozz! Mert téged mi tűzünk A szarvunk hegyére, És úgy hajigálunk Téged rétről rétre, Téged kőről kőre, Téged hegyről-hegyre, S téged hozzávágunk Éles kősziklához: Ízzé-porrá zúzódsz Kedves édes apánk!
Az ő édes apjok Hozzájuk így szólott, És híva hívta, És őket hívó szóval hívta: "Édes szeretteim, Kedves gyermekeim, Gyertek, gyertek haza, Gyertek vélem haza, Jó anyátok vár már! Jöjjetek ti vélem A jó anyátokhoz, A ti jó anyátok Várva vár magához. A fáklyák már égnek, Az asztal is készen, A serlegek töltve, Az asztalon serleg, Anyátok kesereg; - Serleg teli borral, Jó anyátok gonddal. A fáklyák már égnek, Az asztal is készen, A serlegek töltve..."
A legnagyobb szarvas, - Legkedvesebb fiú - Szóval felfelelvén Hozzá imígy szóla: "Kedves édes apánk, Te csak eredj haza A mi édes jó anyánkhoz! De mi nem megyünk! De mi nem megyünk! Mert a mi szarvunk Ajtón be nem térhet, Csak betér az völgyekbe; A mi karcsú testünk Gúnyában nem járhat, Csak járhat az lombok közt; Karcsú lábunk nem lép Tűzhely hamujába, Csak puha avarba; A mi szájunk többé Nem iszik pohárból, Csak hűvös forrásból."
Volt egy öregapó, Volt néki, volt néki Kilenc szép szál fia, Nem nevelte őket Semmi mesterségre, Csak erdőket járni, Csak vadat vadászni, És addig-addig Vadászgattak, addig: Szarvassá változtak Ott a nagy erdőben. És az ő szarvuk Ajtón be nem térhet, Csak betér az völgyekbe; A karcsú testük Gúnyában nem járhat, Csak járhat az lombok közt; A lábuk nem lép Tűzhely hamujába, Csak a puha avarba; A szájuk többé Nem iszik pohárból, Csak tiszta forrásból.
A szöveggel kapcsolatban: http://www.jgytf.u-szeged.hu/~vass/vportrea.htm Szerzője eredeti terve szerint egy trilógia első része, amely a Kárpát-medence népeinek folklór- és álomvilágára épült volna. Bartók többször megfogalmazott vezéreszméjét, a népek testvérré válását akarta ezen koncepció szerint megfogalmazni. Nem tudjuk pontosan, három, vagy négy részből állt volna ez a sorozat. Az azonban egyértelmű, hogy az egyes művek a Duna menti népek parasztzenéjéből merítettek volna, s így az egész nagyszabású mű Bartók sokszor kifejtett alapeszméjét, a közép-keleteurópai országok egymásrautaltságát hirdette volna. A nagy tervből csak az első rész valósult meg a pogány karácsonyi mondakör román népi szövege alapján, Bartók fordításában: a természeti világ tisztaságát áhító, társadalomból kilépő, menekülő fiúkból lett csodaszarvasok meséje. A Cantata profana a benne eszményként emlegetett „tiszta forrás” szellemében zeneileg is kristályosan tiszta kompozíció. Szerkezeti és műfaji értelemben Johann Sebastian Bach kantátái állnak háttérben mintaként, viszont zenei nyelvében Bartók egész életművének alapelemei fedezhetők fel klasszikusan tökéletes, csiszolt formában. Az ihletet adó verseket, ún. kolindákat Bartók maga gyűjtötte még az első világháború előtt Idicel és Urusiu de Sus községekben.
|
Cantata profana (English)The Nine Enchanted Stags
Once there was an old man, One, who treasured nine sons Fair and sturdy Seed of his own body, Nine fair, sturdy fellows Naught of work he taught them, Neither trade nor farming, Ploughing not, nor sowing, Naught of handling horses Nor the care of cattle. Only this he taught them: Hill and vale to wander Hunting the noble stag
Through forest aroving, hey-yah! The bounded ahunting, hey! All nine sons and sturdy brothers Through forest aroving hunted. Farther still they wandered The hunted on and on Still longer and longer, until Deep lay a haunted bridge Wondrous stags had crossed it, Heedless on they followed Not knew where they wandered Lost in forest shadows, All were changed to stags Slender stags, enchanted rowing Through the forest
Hey, at last the loving father Could abide no longer Straight he took his rifle And set forth to find them Hey, his nine fair children. On he roamed to where the bridge lay, Found where the wondrous stags had crossed it Nine enchanted stags he passed there Swiftly then their trail he followed Reached at last a cooling wellspring, Nine stags astanding. Falling on one knee, Hey, he sighted on the leader.
Ai! But the largest stag gave answer Ai! Of all the sons the dearest, Ai! Called in answer to his father: "Dearest, loving father, Aim not at thy children! Or surely our antlers Must pierce thee and pin thee, Must hammer and hurl thee, Crashing valley to valley, And boulder to boulder, and mountain to mountain, Will dash thee, smash thee, slash thee Crashing cliff to crater, Flesh be paste and bones be powder, Naught but dust survive thee,
Then the loving father Called unto his children, And grieving answered, pleading called unto his children: "Oh, my dearest loved ones, Oh, my darling children, Come, oh come, and follow home now, Come now, your sweet mother waits you. Come with me, my children, Your mother stands waiting, lonely, Loving, grieving, all to herself alone. The lanterns are lit. The tables are set The glasses are filled As glasses stand waiting, So does your mother stand, As wine in them brimming, So, too, your mother’s eyes."
Yet again the leader, Dearest of all children Called aloud and answered thus Unto his father: "Dearest loving father, Go back, oh, go home now To our lonely, dear, sweet mother, But we cannot go! We shall never return, Because our antlers Cannot pass thy doorway, Only roam the forest groves; And our slender bodies Ne'er in clothes can wander, Only wear the wind and sun; And our dainty legs can Never stand the hearthstone, Nor tread but leafy mold; And our mouths no longer Drink from crystal glasses But only mountain springs."
Once there was an old man, One, who treasured nine sons Fair and sturdy Naught of work he taught them, Neither trade nor farming, But only to wander as Nine huntsman ahunting. And farther, farther On and on they wandered. All were changed to stags then, There in the forest shadows. And so their antlers Cannot pass through doorways, Only roam the forest groves; Their slender bodies Ne'er in clothes can wander Only wear the wind and sun, Their dainty legs Can never stand the hearthstone, Only tread the leafy mold; Their mouths no longer Drink from crystal glasses Only from clear mountain springs.
Note. The Hungarian text is based on a Romanian colinda (a type of Christmas carol) about a father who teaches his nine sons the art of hunting. One day they cross a haunted bridge deep in the forest and are turned into nine stags. Their father arrives and aims his bow at them but when he learns that they are in fact his sons he begs them to return home. The stags reply that this is no longer possible since their antlers would not fit through the door; their new life is in the forest. The critic Paul Griffiths believes Bartók was attracted to the story because it shows "the accordance of dignity and rightness to a natural as opposed to a civilised state: the implicit elevation of the peasant above the townsman..." Bartók's musical style in Cantata Profana was influenced by Bach's Passions, though as the title of the work suggests it is more pagan than Christian. The great technical difficulties the piece presents mean it has had few performances.
|