This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Weöres Sándor: Sowing & reaping (Holdfényt vetettem* in English)

Portre of Weöres Sándor

Holdfényt vetettem* (Hungarian)

Holdfényt vetettem,
nincs aratásom,
ködöt sütöttem,
nincsen kalácsom,

falnak beszéltem,
nincsen barátom,
felhőt szerettem,
nincs hites-párom.

A leget ettem,
nincs földi kincsem,
verset nemzettem,
gyermekem sincsen,

szobor leszek hát,
mely messze látszik,
szétveti lábát
és hadonászik.

*Rongyszőnyeg 65



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://digitus.itk.ppke.hu

Sowing & reaping (English)

I've sown the moonlight –
I've nothing to reap,
I've baked the fog –
I've no loaf to keep,

I've talked to the walls –
I'm alone in the house,
I've loved the clouds –
I've no loving spouse,

I've no worldly treasure –
I've lived on thin air,
I've begotten poems –
I've no child for an heir,

so I'll be a statue –
widely seen, waiting,
standing in state
and gesticulating.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationThomas Ország-Land

minimap