Ha a halál is ilyen volna csak... (Hungarian)
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Mint ez a decemberi alkonyat,
Ilyen halkléptű, ilyen nesztelen...
S úgy bánna szépen, szelíden velem,
S úgy érintené meg a kezemet,
Mint valaki, kit nagyon szeretek.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
S úgy lebbenne szobámba hallgatag,
Mint egy lámpát-eloltó lehelet,
Észre se venném, hogy sötétebb lett.
Mennék vele, ki helyettem is lát,
Ugaron, erdőn, tengereken át.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ijesztő, titáni szörnyalak;
Szelíd fiú, vagy édes, lenge lány:
Egyik kezében megfogózkodnám,
Másik kezében - lángjával alá -
- Bús géniusz - a fáklyát tartaná.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Hátulról átkarolná vállamat,
Mappámra tenné hűs, nyugodt kezét:
"A tollat pajtás tedd le, most elég!
Az utolsó vers úgyse lesz már jó,
Tülköl a ködkürt, indul a hajó!"
Ha a Halál is ilyen volna csak:
Födetlen, fürtös fő, nem zord sisak,
Nem üres szemgödrök, de mély szemek,
Mik lelkem mélyéig tekintenek,
S visszaragyogják, mit benne látnak:
Drága képét egy-egy jóbarátnak.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ásna nyirkos, sötét sírokat,
De vinne szabad, nagy mezőkön át,
Hol szürcsölnénk a mennyek harmatát,
S hajnali ködben, pusztán, tengeren,
Egyszercsak úgy eltűnnék csendesen. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
If death would only be like this (English)
If death would only be like this,
Like this December dusk's pitch,
So soft patting, so noiseless...
Would treat me with gentle kindness,
And would be letting our hands touch
Like someone I love much.
If death would only be like this,
And would flit in my room soundlessly
Like a breath that puts out the light
The darker shades I would not realize
But follow, who can see in my stead
Through the oceans, meadows and forests.
If death would only be like this,
Not an appalling monster: titanic,
But timid boy or sweet frothy girl
I would hold its hand for sure
In the other -- with its light downwards
-- the sullen genius -- would hold the torch.
If death would only be like this,
Cuddling my shoulder silently,
Putting his right hand on my folder:
"Enough brother, rest the penholder,
This last rhyme cannot be any good,
Hear the fog-horn, our ship is on the move".
If death would only be like this,
Naked curls, not a stern headpiece
Not eye-holes, but deep glances
Kind that cut deep into my senses
Shining back what they see in my depths
Precious images of some old friends.
If death would only be like this,
Wouldn't dig dark and damp ditches
But carry me through big, open meadows
Where we would sip the heaven's dew flows
And in the fog, in desert or sea
I'd at once disappear soundlessly.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | F. G. |
|