This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

 czhuplskdeen
cz     
hu     
pl     
sk     

Wiersze (Polish)

1.
Tak, tu powinniśmy przychodzić,
do próżnych i surowych wnętrz. Dziś,
kiedy nie mamy nic do przyniesienia, nic
co by miało ciężar, nic
prócz ciężarów własnych które
nikomu nigdy na nic.

Powinniśmy przychodzić tuż przed świtem
gdy za miastem słychać płacz pociągów,

[…]

Wiersze (Czech)

1.
Ano, sem máme přicházet,
do prázdných a přísných míst. Dnes,
když nemáme co přinést, nic,
co by mělo váhu, nic,
než vlastní tíže, co
nikdy nikomu nic nedaly.
Máme sem chodit před svítáním,
když za městem slyšíš pláč vlaků,
ptáci ještě spí a tmy
už zůstal sotva odřezek;
když nikdo nezvedá sluchátko, když

[…]

Lesz macska is (Hungarian)

I.
Ámokfutás volt három éjszakán át:
a megjelölt kulcs nem illett a zárba,
forgatták csak, ahogy később a párnát,
mikor végül az idegen lakásba
bejutottak, két ágyat összetoltak,
takarónak a függönyt leszerelték,
álltak a zuhany alatt - hideg folyt csak
belőle, nézd meg, ilyen színű csempét
gyerekkoromban láttam, mondta, még emlékszem

Będzie i kot (Polish)

I.
Szaleństwo trzech kolejnych nocy:
Zaznaczony klucz nie pasował do zamka,
Obracali go tylko, jak później poduszkę,
kiedy wreszcie weszli do obcego
mieszkania, zsunęli dwa lóżka,
z zasłony zrobili przykrycie,
stali pod prysznicem – płynął zimny
strumień, popatrz, takiego koloru kafelki

Messze, messze (Hungarian)

Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon.

Olaszhon. Göndör fellegek,
Sötét ég lanyhul fülleteg.
Szökőkut víze fölbuzog.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.

Göröghon. Szirtek, régi rom,
ködöt pipáló bús orom.

[…]

Ďaleko, ďaleko (Slovak)

Vlasť španielska. Pestrá lúka.
Minaret lámaný chládok núka.
Na hnedej terase žena smutná
nad purpurovým úsvitom dumá.

Vlasť talianska. Mraky brčkavé,
Pošmúrne nebesá slabo úmorné.
Voda fontány vyvrieva.
Mramor nalomený, myrta ustatá.

Vlasť grécka. Bralá, rum starý,
smutný vrcholec hmlu kúdolí.

[…]

 
Literature ::
Translation ::