Weöres Sándor: To die (Meghalni in English)
|
Meghalni (Hungarian)Birsalma-illatú, gyöngyház-tekintetű s a hangja mint harang és messzi hegedű s mind több és tétován sűrűdő lépteikre felbődül és lerogy az űr sok-szarvú ikre, átzudul a hideg, mindent elönt a kék! Elönt a kék vonzás és villámló ekék s égő tüskék fölött a Meztelen viharja redőzve ráborúl a horpadó talajra, megreng az édesség vad fészke, cifra tál, s a mozdulatlanúl terjengő fénybe száll.
|
To die (English)Eyes of mother-of-pearl, smell of quince, voice like a bell, and far-off violins and hesitant steps hesitating, thickening, heavy-horned twins of emptiness snickering, sinking, cold brimming, blue, wide over all! Wide magnet blue, ploughs flashing on, and burning thorns in naked storm, earth-wrinkles, dropped on pitted soil, shaking the wild sweet nest, the bright dish flying in its steady-spread light.
|