Rakovszky Zsuzsa: Párbeszéd az időről
Párbeszéd az időről (Hungarian)A: A múltnak sosincs vége. A jelen – az is a múlt, álöltözetben. Rozsdás lavór a még levéltelen bodzabokor tövében, vizes böjti szelekben fölszárnyaló papírzacskó, az égbe kapaszkodva az ágak fekete szövedéke, földmélyi ikreik, a gyökerek lenn – ugyanaz a tavasz tíz éve, negyven éve: soha nem múlik el, amit szerettem.
B: De az idő, mint nyaktiló, lesújt. Múlt és jelen közt ott a vérben sikló penge. A póló, amit a szél lefújt, s most ott hever az orgonabokor tövében, nem röppen vissza a kötélre újra. S ha valaki cigarettára gyújt a szivárgó gázcső közelében, a lángoló jelenből nincs visszaút a múltba, két külön kontinens a „már nem” és a „még nem”.
A: Ahogy az akna negyven éven át ott vár a sűrű gazban a kézre, mely kioldja lelkét, a robbanást, ahogy a holt tavasz kísért az új tavaszban, jéglapba zárva évtizedeket kivár a gyűlölet, a szeretet, amíg új kés sajog a régi sebben: soha nem múlik el a szeretet, ahogy nem múlik el a gyűlölet sem.
B: Sötét hernyók a porban, mint rég: dióvirág. De ez nem az a por, és nem az a diófa. A pók, amelyik itt rohan le-föl a kád falán, meg amelyik lefolyt a lefolyóba, ugyanolyan, de nem ugyanaz mégse. Halott anyád a gének semmilyen cselvetése nem hozza vissza, legfeljebb az álom. Amit egynek mutat az érzések sötétje, idegen és sokféle napvilágon.
A: De ami napvilágnál idegen, ott vár rád a sötétben, öröktől ismerősen. Kinn habzik, elforr az idő, de benn valami nem bír megváltozni mégsem soha. A vénkor udvara felett a gyermekkor holdja mind fényesebb, nincs is jelen, csak múlt álöltözetben: soha nem gyógyul be a régi seb. Azt szeretem, akit mindig szerettem.
|
Dialogue on Time (English)A: The past never ends, the present is just the past in disguise. The yet leafless trees, the wash pan in the dirt, covered with rust the paper sack floating up in the breeze, fluttering on moist March air to and fro, interlaced weavings of branches above and their earthbound twins, the roots down below, springtime this year, or four decades ago, they never are passed, the things that I love.
B: But time like a guillotine crashes down. Betwixt past and present the bloodied edge slides. The wind lifts from the clothesline a gown that settles now by the base of the hedge, it doesn’t fly back to the line again. If you carelessly light a cigarette a little too near the leaky gas main, there is no path leading back from the flames, they’re two different worlds, ”yet now” and ”not yet.”
A: Like the mine for forty years in its hole patiently waits for the hand that at last will unfetter the explosion, its soul, as this spring is haunted by springtimes passed, encasing decades in layers of ice, both love and hatred will patiently wait, till into old wounds a new blade will slice, hate neither dwindles, nor will love abate, love never passes, and neither does hate.
B: Worms in the dirt, like long ago: a flower. But it’s not the same dirt, not the same shrub. The spider climbing around in the shower and the one washed down the drain in the tub, the same, and yet not the same. No schemes of genes can bring your dead mother back, dreams alone. What dark feelings show to be one is strange, varied in the light of the sun.
A: Yet what in the light of day appears strange in the night, always familiar, awaits. Outside time boils, bubbles, froths, dissipates, inside is something that never will change. The moon of childhood ever brighter above the porch of old age. Old wounds never heal, no present, just past in new guise. I still love the one I always have loved.
|