This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

 czhuplskdeenit
cz     
hu      
pl     
sk     

Pradávna (Slovak)

1
Som Alfa.
V pradávnych smútkoch sa kúpe moje telo, zranené hviezdy odchádzajú,
spánok len posledným článkom prsta pohladká mop tvár;
obrazy bez myšlienok, myšlienky bez obrazov. BOLÍŠ.
Som matka matky. Som dcéra dcéry. Spomienka na spomienku, o ktorej nevieme.

2

[…]

Ősidők (Hungarian)

1
Alfa vagyok.
Testem ősi
szomorúságban fürdőzik,
tovatűnnek
a megsebzett csillagok,
az álom csak
ujjhegyével simogatja
arcomat,
gondolattalan képek,
képtelen gondolatok.
FÁJSZ.

Boldog, szomorú dal (Hungarian)

Van már kenyerem, borom is van,
van gyermekem és feleségem.
Szívem minek is szomorítsam?
Van mindig elég eleségem.
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra,
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerü, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.

Glückliches, trauriges Lied (German)

Ich habe Brot und Wein im Krug,
ein Kind, ein Weib, wert meiner Liebe,
von allem, was man braucht, genug;
kein Grund, daß sich mein Herz betrübe.
Im Garten beugt sich jeder Baum,
beladen übervoll mit Früchten.
Kaum ist noch Platz im Vorratsraum,
den ganzen Segen aufzuschichten.
Hab Telefon, ein gutes Bett,
hab Koffer, kann auf Reisen gehen,

Négysoros (Hungarian)

Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.

[1946] 1956


Štvorverš (Slovak)

V ľadovom piesku spiace klince.
Noci moknúce v plagátovej osamelosti.
Na chodbe svietiť svetlo nechala si.
Krv moju dnes prelievajú.

 [1946] 1956


 
Anthology ::
Literature ::
Translation ::