Ťava (Slovak)
Prichádzava ťava do bufetu, hovorieva stále jednu vetu: „Nehnevajte sa, prosím si trochu vody, som smädná ako ťava.”
Muž v bufete vraví: „Ale čoby, to sa stáva! Želáte si vodu len tak na vypitie, alebo do zásoby?”
To bola ťava zo zverinca a vozievala maličkého princa. Čo na tom, že vždycky iba kúštik! V piesku cirkusu sa cítila jak v púšti.
A pretože v púšti, ako zdá sa, servítka nedáva sa pred hubu, hovorí ťava ľahostajne: „Dnes si dám trochu do hrbu! Do predného sud a do zadného dva či tri - nebudeme sa škriepiť o sud. Voda je predsa ťaví osud!”
Muž v bufete spraví všetko v krátkom čase. Ťava sa ukláňa mužovi a odchádza v plnej ťavej kráse.
Svet je pre ňu naraz jasný a celý ružový. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | MADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava |
Source of the quotation | Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny) |
Bookpage (from–to) | 503 |
Publication date | 1975 |
|
|
A teve (Hungarian)
Teve lép a kimérdébe, szinte dadog siettébe': „Hordót ide, vízzel tele! Szomjas vagyok mint egy teve”.
Szól a csapos: „Na még ilyet! Adom máris azt a vizet. Felhörpinti kimérdémben, vagy tán tartaléknak mérjem?”
A cirkusz, hol a teve lakott, fölülmúlt minden tevelakot. Esténként a púpjai közt borsszem herceg tevegelt, a porondon mégis mindig sivatagi teve volt.
S mivel a sivatagban nem szokás a fényűző kiszolgálás, közönyösen szól a teve: „Mindkét púpom öntse tele! Az elsőbe egy hordója, a hátsóba kettő-három folyjon, ha ezt ön is szavatolja. Hisz a víz a teve sorsa!”
Önt a csapos - nincsen már baj: mélyen meghajol a teve, s elhullámzik tevebájjal.
Rózsás kedve beragyogja a világot.[1]
[1] Miként nincs végérvényesen lezárt s befejezett vers, nincs ugyanilyen végérvényesen lezárt s befejezett fordítás sem. Az alkotás - így a műfordítás is - soha meg nem szűnő folyamat; mindig-újra-értelmezés, mindig átértékelés. Értékek közvetítése és aktualizálása. Fordítást említettem az imént - két ízben is - holott most, ebben az esetben, valami másról van szó. Valami másról: az olvasásnak „irányított alkotás”-volta értelmében. Nem egyszerű átültetésről, nem egy idegen nyelvű szöveg lehető leghűbb tolmácsolásáról. A költő ebben a versében játszik. És a verssel új játékra hívja ki az olvasót. így a „fordító” (hogy is nevezzem?) sem tehet mást: elfogadja a kihívást. Veszi a lapot, s a költő által aktivizálva továbbjátssza a játékot. S mivel a játék kísérőszövege nem csupán a hangok puszta jelzésrendszerére épül, hanem - ha úgy tetszik - értelmes szöveg, teszi ezt már a saját anyanyelvén. – részlet Tóth László fordítói jegyzetéből, Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 / 508. oldal
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | MADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava |
Source of the quotation | Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny) |
Bookpage (from–to) | 509 |
Publication date | 1975 |
|