This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roy, Vladimír: Múlt tavaszéjek jázminja (Mne vonia jazmín in Hungarian)

Portre of Roy, Vladimír
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Mne vonia jazmín (Slovak)

Mne vonia jazmín dávnych jarných nocí,
mne hrajú husle, prachom zapadnuté,
o vrelej lásky neskonalej moci
a dujú víchry v duše tajnom kúte.

Mne plačom chce sa uľavenie hľadať,
horkosťou slzy liečiť trpkosť bôľu,
ku dákej jasnej myšlienke si sadať,
a musím, musím stúpať dakde — dolu…

Ku tieňom mŕtvych snov a nádej mladých,
k mohyle dačím zabitého žitia,
ku krvavým stopám rozpomienok bľadých,
k mátohám nočným, ktoré dušu chytia.

Nevoňaj, kvieťa dávnych jarných nocí,
zmĺknite, husle, zapadnuté prachom,
nedujte, víchry, duše tajnej moci, —
bojím sa, bojím sšediveným strachom.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherZlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk
Source of the quotationDielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Silvia Harcsová, Zdenko Podobný, Lucia Muráriková, Jozef Benedikovič. / CCA-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License

Múlt tavaszéjek jázminja (Hungarian)

Múlt tavaszéjek jázminja nekem nyit,
a poros hegedű nekem nyikordul,
a forró szerelem dalára zendít,
s a lélek rejtett zugában vihar dúl

Én könnyebbülést sírásban keresnék,
keserves könnyben írt a kínra, búra,
megragadnók egy szép, világos eszmét,
s lefelé kell indulnom újra, újra...

holt álmok árnya vár, ifjú remények,
vár a meggyilkolt élet temetője,
lelket rabul ejtő éji kísértet
és a sápadtak véres nyoma nő be.

Múlt tavaszéjek virága, ne nyiss ma,
poros hegedűk, dalotok ma nem kell,
titkos erők lelke, vihar, sunyíts ma —
félek, félek megszürkült félelemmel.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherKozmosz Könyvek (Budapest)
Source of the quotationCseresznyevirágok balladája, Szlovák költők antológiája
Bookpage (from–to)124-124
Publication date

minimap