Experiment (Slovak)
Hmyzím uchom počutých, smrtnou hubou umytých, vápnik skrúca do venca. Mriežkou škrupín preniká vietor. Čosi odlieta z lesa, zavrtáva sa do tmy. Čosi prišlo potichu. Jaskyne tmou zaduté, lampáše nepomáhajú! Lopúchy ovládli pahorok, uvoľnili páper. Koksárne hučia. Hmyz leta sa vracia do oceliarní. Šušky spŕchli na chemický signál, veverice začali žobrať. Rozkvet kostí v bezvetrí. Vpuzdrujú sa do ticha hlásky. A pod asfaltom pridusený tlkot rastlín. Byť obkliesnený, byť hrozivo triezvy. Byť jasný v popole. Sedieť na vlčích kostiach bez dôkazu. Zahliadnuť ešte neistú guľu, pulzujúci modrý obal: soľou noci umyta hviezda sa prekrvuje.
Publisher | Modrý Peter |
Source of the quotation | Básne |
Bookpage (from–to) | pp. 143 |
|
Eksperyment (Polish)
Owadzim uchem posłyszanych, żałobną gąbką umytych, wapń zaplata w wieniec. Ażurem skorupek przenika wiatr. Coś odlatuje z lasu, wkręca się w ciemność. Coś przyszło po cichu. Jaskinie zawiane mrokiem, lampy nie pomagają! Łopuchy opanowały wzgórze, uwolniły pyłki. Koksownie huczą.. Owad lata wraca do stalowni. Szyszki opadły na chemiczny sygnał, wiewiórki zaczęły żebrać. Rozkwit kości w bezwietrzu. Głoski wpadają w pudełeczka ciszy. A pod asfaltem zduszone tętno roślin. Być ociosanym, być straszliwie trzeźwym. Jaśnieć w popiele. Siedzieć na wilczych kościach bez dowodów. Dostrzec jeszcze niepewną kulę, pulsującą niebieską powłokę: solą nocy obmyta gwiazda nabrzmiewa krwią.
Publisher | Modrý Peter i Świat Literacki |
Source of the quotation | Pisanie |
Bookpage (from–to) | pp. 17 |
Publication date | 2006 |
|