This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krasko, Ivan : Bú (Stesk in Hungarian)

Portre of Krasko, Ivan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Stesk (Slovak)

Dnes tichý som a chabý, jaksi bez nádeje.
Tak náhle spomnel som si na ďaleký domov,
tak náhle spomnel som si na stesk plachých očú.
Snáď preto tichý som a jaksi bez nádeje.
A slnko chlácholivo svoju večne mladú pieseň peje
v záhrade, po poli, po horách.
Po ceste spieva ju,
kde mladý topoľ, vyschnutý, bojácny a holý
vypráva, že už trápne nič viac nezabolí,
po lúkach, potok kde vrbinou jasotne beží,
bujare, bujare svieži,
podobný tomu v čiernych rodných horách,
kde moja mladosť mŕtva v bielom na pažiti leží.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherTatran, ISBN: 61-687-76, Edícia: Čítanie študujúcej mládeže
Source of the quotationNox et solitudo; Verše
Publication date

(Hungarian)

Ma halk és gyatra vagyok, valahogy reménytelen.
Oly hirtelen elevenedett fel távoli otthonom képe,
oly hirtelen elevenedett fel szempárom búja.
Tán ezért vagyok oly halk s valahogy reménytelen.
S a nap békítő, örökifjú dalát zengi szüntelen
kertben, szerte erdőn-mezőn.
Az úton zengi,
hol zsenge nyárfa, aszott, félénk és kopár
azt meséli, gyötrőn többé semmi sem fáj már,
mezőkön át, hol a patak derülve füzesek alatt
fürgén, fürgén szalad,
mint szülőföldem fekete erdeiben, hol tisztaság
borítja fűszőnyegen heverő holt ifjúságomat.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap