Vtáčiky (Slovak)
Vonku mrzne, za oknom štebotajú,
švitoria vtáčiky. Tomu rozumiem,
nezamrzli, lietajú, pridŕžajú sa druhov. Ale tomu nerozumiem, že je pre nich všetko voľnosťou, nenútene
poletujú kamkoľvek, samy sebe otvorom. Život vtáčikov
v zime je veľmi krutý, prečo si neľahnú, nevzdajú sa
svojich pudov. Kto alebo čo ich nadychuje mrznúcim
vzduchom, prečo im z neho nezamrznú srdcia. Tomu trocha rozumiem, keď putujem po
dome z jedného prázdneho miesta na druhé prázdne
miesto, vyvolávajúc činnosť srdca, tej
skrvavenej hrdličky. Ale tomu nerozumiem, prečo nevedia vletieť do seba.
Publisher | Legenda |
Source of the quotation | Druhá naivita, Edition Ryba |
Bookpage (from–to) | pp. 89 |
Publication date | 2005 |
|
Ptaszyny (Polish)
Na dworze mróz, za oknem
szczebioczą, świergoczą ptaszyny. Rozumiem, nie zamarzły, latają, trzymają się swoich druhów. Ale nie rozumiem, że wszystko dla nich jest swobodą, unoszą się z lekkością, są same sobie
otworem. Zimą życie ptaszyn jest bardzo okrutne,
dlaczego nie spoczną, nie zrezygnują z przyzwyczajeń. Kto
albo co na nie chucha mrożącym powietrzem, dlaczego nie
marzną im serca. Trochę to rozumiem, gdy podróżuję po domu z jednego
pustego miejsca na drugie puste miejsce, pobudzając akcję serca – tej zakrwawionej synogarlicy. Ale nie rozumiem, dlaczego nie potrafią skruszyć się w locie.
Publisher | Wydawnictwo Zielona Sowa |
Source of the quotation | Studium. Pismo o nowej literaturze, nr 6 (60) - 1 (61) |
Bookpage (from–to) | pp. 29 |
Publication date | 2006-2007 |
|