Feldek, Ľubomír: A Washed Poem (Vypratá báseň in English)
Vypratá báseň (Slovak)1 Vytiahla si z práčky svoju zásterku a našla si v nej moju báseň a zvolala si prekvapená: – Je vypratá! Ostal z nej iba modrý fľak na bielej stránke, podobný súmraku nad zasneženou stráňou, v ktorom krajina zaspáva ako zabudnutá, hoci už raz napísaná báseň, a jej spánok sa podobá smrti. 2 I láska ako keby občas nebola. Noc víri ako nehybná a čierna vôna inej ženy, nad ktorou sa krúti moja hlava. Tma napína sa ako látka, spoza ktorej cítiš tep iného muža, pálčivý a ťažký, tlačiaci ťa k hlbokému stromu. Ráno je ďaleko a svetlo na druhej miske váh až príliš ľahké. Vzdorovať zdá sa nezmyselné, a vzdorujeme predsa, lebo krajine, ako už raz napísanej, hoci zabudnutej básni, farebne sa sníva a je živá. 3 A ako náhodou sa objavuje úsvit nad zasneženou stráňou, podobný poznámkam v starom zápisníku, z ktorých znovu skladám vypratú báseň. A čosi, podobné spomienke, mi schádza na um až teraz, tak ako predtým čosi, podobné predpovedi. A tiež ja prekvapený volám: – Je vypratá! Zásterka moja! To takto vždy znova bude musieť chodiť moje slovo do pračky?
|
A Washed Poem (English)1
ten years ago you took your apron from the washer and found my poem so you called out in surprise it had got washed what remained on the white page was just a blotch of blue similar to the twilight above a snowy hillside in which the landscape sleeps as if put out of mind though once written a poem and her sleep resembles death 2 or love as if neither had ever been the night whirls as if the motionless and black smell of another woman over which my head shakes the darkness stretches like a fabric through which you feel the heartbeat of another man burning and heavy pressing you against a tree morning is far and the light on the other scale pan all too weightless to resist seems to make no sense yet we resist because a landscape like a poem once written though put out of mind dreams in colour and is alive 3 and as the dawn appears in wonder above the snowy hillside similar to notes in a diary, long out of date from which today, once more, ten years on, I write a poem outside a shepherd's but and something like recollection occurs to me just now as it did back then something like prediction and like you backthen I call out in surprise It's been washed clean my little apron hence today again my word can go into the washer.
|