Feldek, Ľubomír: Sonnet on the Platoon Bird (Sonet o vtákovi čátakovi in English)
Sonet o vtákovi čátakovi (Slovak)Na cestách Indiou som videl vtáka čo v suchých dobách spáva nečinne a s nežnou zlosťou doby dažďov čaká Z nádoby neba vie piť jedine Čátaka vtáka nepriláka mláka hoci sa kúpe v nej tieň broskyne Keď dažde nejdú v ňom je sila taká že radšej múdrym smädom zahynie Tá podobnosť Ach koho pripomína Leviná hlava Čas sa nad ňou míňa V jazmíne spí a prekrásne má sny A dažde nejdú Jeho dažde nejdú Tá podobnosť Spí tichý sluha smädu Úbohy čátak Básnik bez básni
|
Sonnet on the Platoon Bird (English)On a journey in India I saw a bird.
During drought in idleness he dozes and in tender rage waits for rains to burst. Heaven alone may refresh him, he supposes. The platoon bird has no liking for a pool even when peach blossoms float in its shade. If the rains don't come, he doesn't feel a fool, preferring to perish parched and proud. Oh, the similarity, oh whom does this recall? An indolent head. On it time gently falls It sleeps in jasmine, in lovely dreams is left. And the rains don't come, his rains don't come. Oh, the similarity. He sleeps thirsty, slavish, dumb. Poor Platoon Bird, a poet of all his work bereft.
|