This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fabry, Rudolf: Éjszaka — denevérszárnyakon (Noc na krídlach netopiera in Hungarian)

Portre of Fabry, Rudolf

Noc na krídlach netopiera (Slovak)

Táto noc je sasanka mäsožravka,
je z čierneho mäsa, ktoré samo seba
pojedá. Mäsožravka noci je noc,
hltajúca svoje zuhoľnatené útroby a
fialovú pečeň a veľa krvi trasúcej sa
v lonách mŕtvych bohorodíc.
To je noc jediná a pletúca vence smrti
pri vidine na zrkadlách netopierích krídel,
pletie vence z viničných listov na jeseň,
z čistého zlata jesene, keď v réve zreje žiaľ,
ktorý zanechalo absurdné slnko pri západe,
na mori zafarbenom studom čučoriedok,
na mori pozlátenom vencami, ktoré uplietla noc.
Celý tento obraz je pochovaný v rakve,
zamorený dymom tymianu, plaziacim sa z kadidla.
a balzamovaný dychom mŕtvych,
čo zomreli pri západe slnka v lone krvi,
keď veľká hviezda bolesti po prvý raz zažmurkala.
Vtedy sa mi vkĺzol dych vesmíru do záhrenia
a vtedy som precitol, trasúc sa od zimy,
a v ruke som držal vence, čo uvila noc,
ktorej sa boja všetci spasitelia
modliaci sa k Ikarovmu slnku,
k rozpustidlu všetkých voskov,
k postrachu všetkých Ikarov.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSlovenský spisovateľ
Source of the quotationV štyroch krajinách ticha
Bookpage (from–to)218-218
Publication date

Éjszaka — denevérszárnyakon (Hungarian)

Ez az éjszaka húsevő tengerirózsa,
falja önmaga fekete húsát.
Az éjszaka húsevő virágállat,
önmaga megszenesedett zsigereit nyeldesi,
a lila májat meg a sok vért, ami kocsonyásán remeg
a halott istenanyák ölén.
Ez az éjszaka páratlan.
Denevérszárnyon tükröződő látomások
fényénél ez fonja a halál koszorúit.
Őszi szőlőlevelekből vannak e koszorúik,
az ősz színaranyából. A tőkén beérik a, bánat,
melyet az abszurd napkorong sugároz, amint alábukik
a tengerbe, melyet bearanyoznak az éjszaka fonta koszorúk.
Ezt a látványt koporsó rejti magában,
lassan szivárgó tömjénfüst borítja el,
s holtak lehelete bebalzsamozza.
E holtak a napnyugta vértől áradó ölén haltak meg,
a szenvedés csillaga akkor halványult el először.
Akkor kúszott be az űr lehelete keblembe,
s én felriadtam, hidegtől vacogva,
kezemben koszorúk, az éjszaka fonta őket,
az, amelytől retteg minden megváltó,
aki Ikarosz napjához könyörög:
minden viaszok megolvasztójához,
minden Ikaroszok rettegtetőjéhez.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherEurópa Könyvkiadó (Budapest)
Source of the quotationRudolf Fabry – Az én az valaki más (Válogatott versek)
Bookpage (from–to)97-97
Publication date

minimap