Bunčák, Pavel : Dušičky pri Rýne na vojenskom cintoríne
Dušičky pri Rýne na vojenskom cintoríne (Slovak)Keď zem stráca ľudskú podobu a nebo dostáva podobu zeme pretože všetko je dovolené hore a dole zo zeme vstávajú vojaci ležiaci zo zvyku s rukami zopätými v sivých a modrých blúzach bez čapíc a bez remeňov zarastení a vycivení na kosť a čítajú si mená pri hlavách Buda Dumitriu - c' est moi même prisonnier roumain po päťdesiatich rokoch konečne na slobode Mal by som osemdesiat koľko má ruža tŕňov na jeseň ešte aj mŕtveho pichá a neviem čo som ešte chcel ako sa menovala veľmi som zoslabol idem si odpočinúť zo zeme nabrať sily Ľahol si nazad osamelý zajatec francúzskej zeme Alloing Jacques devätnásťročný kedysi modrooký a krehký ako panna číta si nápis na kameni Mort pour la France a nemôže sa radovať že má aj metál vykresaný Chcel sa len domov vrátiť a matky dávno niet niet neba vlasti kamarátov točí sa iba chladná zemská os Hlási sa Wolf Karl Bischwiller Dagobert Boulanger Etienne Austrálčan Cleaton Patrick so svojou letkou ktorá už celá pod zemou krúži sans autre chance mais pour la Liberté et pour la France A z druhej strany cintorína ospalo vstáva Ali Ben Mohamed Kundur Ben Rafia Ali Ben Amara počerní spojári kuchári zdravotníci čo všetci pomreli v poľnej nemocnici (Ce n'était pas l'obligeance mais pourtant – morts pour la France morts pour la France) Spod zeme počuť dutý hlas snáď každý druhý tretí z nás my čo tu toľké roky spíme sme mysleli že sa už nikdy nevzbudíme čo ani v zemi nemáme domovského práva sme bez veku bez mena a národnosti pre koho pre koho tlejú tu naše kosti pre koho nápis – sans aucun sens Le soldat inconnu mort pour la France Le soldat inconnu mort pour la France A opäť stoja kríže ticho v pozore pre koho pre koho je toto defilé A každý mŕtvy vo svojom hrobe otec aj syn nevedia že jedia spoločne piesok čo naplavil Rýn každému rovnako osud nameral či je to zajatec hrdina alebo generál (Pour toujours pour toujours avec souffrance – Le soldat inconnu mort pour la France) November 1967
|
Rajnai mindenszentek egy katonatemetőben (Hungarian)Mikor a föld elveszti emberarcát s hasonló lesz az ég a földhöz s fent-lent már minden lehetséges katonák jönnek elő a földből megszokásból varrásra szorított kézzel feküdtek lenn a sírjainkban sapka és szíjak nélkül borostásan és csontra fogyva olvassák inast saját nevüket a sírkövek lapján Buda Dumitriu – c’ est moi même prisonnier roumain ötven év után végre szabadon Most nyolcvan lennék hány éves a tövises rózsa ősszel a holtat is összeszurkálja nem tudom mit akartam még hogy hívták azt a leányt nagyon erőtlen vagyok visszamegyek egy kicsit pihenni erőt nyerni a földből S visszafeküdt a francia föld magános hadifoglya Alloing Jacques tizenkilenc éves egykor kék szemű s szűzként törékeny olvassa sírfeliratát Mart pour la France s nem tud örülni a kőre vésett kitüntetésének sem Nem akart ő semmit csak hazamenni anyjához s anyja már rég nincs s nincs ég nincs haza nincs bajtársa csak a föld hideg tengelye surrog Wolf Karl Bischwiller Dagobert jelentkezik s aztán Boulanger Etienne s a repülős Cleaton Patrick egész százada a föld alatt körözget már sans autre chance mais pour la Liberté et pour la France S a temető másik végében Ali Ben Mohamed Kundur Ben Rafia Ali Ben Amara ébred ragadó szemmel fekete hajú híradósok szakácsok szanitécek itt van az egész tábori kórház mindnyájukkal egy bomba végzett (Ce n’ était pas l’ obligeance mais pourtant – morts pour la France morts pour la France) Mély hang kondul a rögök alatt mi csak alszunk s az idő halad azt hittük már sose ébredünk föl nem hoz fel bennünket senki e földből nem volt hazánk fönt s nincs itt lent sem nincs korunk nincs nevünk nemzetiségünk kiért hamvadunk itt vaj’ kiért égünk kié a felirat – sans aucun sens Le soldat inconnu mort pour la France Le soldat inconnu mort pour la France S a keresztek megint vigyázzban állnak kinek szól ez a díszszemle kire várnak Fekszik apa és fiú távol egymástól csendben s nem tudják hogy a Rajna homokját rágják mindketten itt lenn egyformán mér a holnap hősnek fogolynak tábornoknak (Pour toujours pour toujours avec souffrance – Le soldat inconnu mort pour la France) 1967. november
|