This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Štrpka, Ivan: Zwischenwelten (Medzi svetmi in German)

Portre of Štrpka, Ivan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Medzi svetmi (Slovak)

Do stopy vpadá vietor, hélium prchá, kroky
blednú. Lesklá srsť chrtov sviští a
vytrvalo svieti. Ten celkom vpredu, takmer
prepadávajúci sa vzduchom plným ľahkej
rannej neviditeľnosti, je jednou nohou
už vlastne v istom zmysle, skoro
s viditeľnom spätý.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDas Wunderhorn; Auflage: 1
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Bookpage (from–to)93-93
Publication date

Zwischenwelten (German)

Wind stürzt sich in die Furche, Helium verflüchtigt,
Schritte verblassen. Das glänzende Windhundfell
saust und leuchtet stetig. Der ganz vorderste, fast
verblasst durch die Luft voller leichter
morgendlicher Unsichtbarkeit, mit einem Bein
in gewisser Hinsicht mit dem Sichtbaren
fast verflochten.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap