Čosi sa skrýva (Slovak)
A veci sú na svojom mieste, vo svete, ktorý trochu vykĺzava spod nich a stále nehotový sa k nám vytrvalo vracia vo vlnách prekrývajúcich vyprahnuté zámlky, v ktorých celkom nie sme ale o to viac sa chvejeme v nich byt. Vracia sa voda k rybám v akváriu, vracia sa lesk na puknutých čínskych šálkach bez ucha. Vracia sa to, čo nikdy neodišlo, iba sa ponorilo na plytčiny v nás.
Všetko je presne na počiatku. Sme tam, odkiaľ sme prišli : jablko v tvojich rukách a v mojej mysli.
A slepí hľadia uprostred dňa na seba. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Bookpage (from–to) | 103-103 |
Publication date | 2005 |
 |
|
Valami bujkál (Hungarian)
És helyükön nyugszanak a dolgok, egy világban, mely enyhén kicsúszik alóluk és hozzánk váltig nyersen, kiszáradt csendet tartósan fedő vízfodrokban tér vissza, melyekben nem tartózkodunk igazán de bennük lenni annál inkább reszketünk. Akváriumi halakhoz visszajön a víz, fületlen csorba kínai poharakra visszatér a csillogás. Visszajő az, mi sosem távozott, csupán sekély vízbe merült bennünk.
Origóban nyugszik minden. Ott vagyunk, ahonnan jöttünk: kezedben mitöbb elmémben alma.
És nap delén vakok néznek farkasszemet.
|