This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Štrpka, Ivan: Čosi sa skrýva

Portre of Štrpka, Ivan

Čosi sa skrýva (Slovak)

A veci sú na svojom mieste,
vo svete, ktorý trochu vykĺzava spod nich
a stále nehotový sa k nám vytrvalo vracia vo vlnách
prekrývajúcich vyprahnuté zámlky,
v ktorých celkom nie sme
ale o to viac sa chvejeme v nich byt.
Vracia sa voda k rybám v akváriu,
vracia sa lesk na puknutých čínskych šálkach
bez ucha. Vracia sa
to, čo nikdy neodišlo,
iba sa ponorilo na plytčiny v nás.

Všetko je presne na počiatku. Sme
tam, odkiaľ sme prišli :
jablko v tvojich rukách
a v mojej mysli.

A slepí hľadia uprostred dňa
na seba.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDas Wunderhorn; Auflage: 1
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Bookpage (from–to)103-103
Publication date

Valami bujkál (Hungarian)

És helyükön nyugszanak a dolgok,
egy világban, mely enyhén kicsúszik alóluk
és hozzánk váltig nyersen, kiszáradt csendet
tartósan fedő vízfodrokban tér vissza,
melyekben nem tartózkodunk igazán
de bennük lenni annál inkább reszketünk.
Akváriumi halakhoz visszajön a víz,
fületlen csorba kínai poharakra
visszatér a csillogás. Visszajő
az, mi sosem távozott,
csupán sekély vízbe merült bennünk.

Origóban nyugszik minden. Ott
vagyunk, ahonnan jöttünk:
kezedben mitöbb
elmémben alma.

És nap delén vakok néznek
farkasszemet.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap