Leningrádi képeslap (Hungarian)
puskin tintatartóján aranypantallóban
félmeztelen lakktestű ifjú áll
lúdtollával tehát e szerencsétlen költő
saját szerecsenségét döfködhette
blok íróasztalán csöpp fehér porcelántacsi
hátán mély seb hosszú pikszis-nyílás
kis sebész kis seb nagy költő nagy seb
de legjobban nyekraszov dolgozószobája tetszik
könyvespolca mögött
tán mézes csínytevés után bújt oda
tátott szájjal akárha minden mondatba
bele akarna beszélni
bele akarna beszélni
bele akarna üvölteni fájdalmasan
széttárt mancsokkal
akárha mindenkit magához akarna ölelni
halálosan
nyekraszov könyvespolca mögött
hatalmas kitömött vörösmedve álldogál
ps
dosztojevszkij
dolgozószobájába nem tudtam bejutni
a kilincsre fagyott a nyelvem Source of the quotation | Jahrbuch der Lyrik, 1999/2000. Hrsg. Christoph Buchwald, Raoul Schott. C.H. |
|
Ansichtskarte aus Leningrad (German)
ein halbnackter Jüngling aus Lack steht
in goldenen Pantalons auf Puschkins Tintenfaß
der unglückliche Dichter durfte also mit dem Gänsekiel
seine eigene Negritude erdolchen
auf dem Schreibtisch Bloks ein putziger weißer Porzellandackel
mit einer tiefen Wunde im Rücken einem langen Einwurfschlitz
kleiner Chirurg kleine Wunde großer Dichter große Wunde
doch am besten gefiel mir Nekrassows Arbeitszimmer
hinter seinem Bücherregal steht
vielleicht nach honigsüßen Kapriolen dorthin geflüchtet
als wolle er mit weit offenem Maul in jeden Satz
hineinreden
hineinreden
schmerzerfüllt hineinbrüllen
mit weitgespreizten Tatzen
als wolle er alle an sich drücken
tödliche Umarmung
hinter Nekrassows Bücherregal steht
ein riesiger ausgestopfter Bär
ps
in Dostojewskis Arbeitszimmer
konnte ich nicht hinein
meine Zunge fror an der Klinke fest.
Source of the quotation | Jahrbuch der Lyrik, 1999/2000. Hrsg. Christoph Buchwald, Raoul Schott. C.H. |
|