This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szijj Ferenc: Sonntag (Vorsicht ist geboten…) (Vasárnap (Vigyázni kell…) in German)

Portre of Szijj Ferenc

Back to the translator

Vasárnap (Vigyázni kell…) (Hungarian)

A „Kenyércédulák” című sorozatból

 

Vigyázni kell, mert érett meggy ütődik a térdemnek,

hónaljammal egy egész csalánt gyökerestül kiszakítok,

egy megriadt madár a fülemet súrolva röppen át

egy másik fára, s ahogy hátraugrom,

rozsdás lábasba lépek.

 

Mert átdobálnak mindent, fazekat, lábast,

lyukas gumilabdát és más egyebet, hogy talán arra

itt még szükség lehet, s valóban, ha formája van,

volt valakié, megmaradt benne tegnapról, esetleg

még régebbről egy kis esővíz, ha abban tükröződik

az állott, barna fény, mert az itt a kertben senki másé,

akkor egy pillanatra meg lehet csodálni,

aztán úgyis elutazom.

 

De ha szövetből varrt, rongyokkal kitömött,

életnagyságú szamarat hajítanak át nagy ívben,

kapjam el, vigyem végig az utcán, mintegy megmutatva

neki mindent és őt is láthassák, találkozás tehát,

így mesterségesen, vagy valami gyenge üzenet

egy kézimunka-világból, miközben tudom,

magamból fordítok ki valamit, szürkét, puhát,

farka van, azt cipelem a vállamon, és a végén adjam tovább

valakinek, az más, akkor a menekülésből is menekülök,

száguldó cirkuszvonat tetején szaladok előre,

utánam a fehér bohóc kopott aktatáskával,

az egyházi adót akarja beszedni húsz évre visszamenőleg,

de tojásban is jó lesz. Sötétség, alagút.

 

Alig mozdulok, csak egy madzagon lógó óratüskétől

akarok elhúzódni, a könyökömmel mégis felborítok

egy felbokrétázott hármasdarut.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.de

Sonntag (Vorsicht ist geboten…) (German)

aus der Serie „Brotzettel“

 

Vorsicht ist geboten, denn reife Kirschen streifen an meinem Knie,

mit der Achselhöhle reiße ich ganze Brennesseln mit der Wurzel aus,

ein aufgescheuchter Vogel huscht knapp an meinem Ohr vorbei

auf einen anderen Baum, und beim jähen Sprung zurück

lande ich in einen rostigen Topf.

 

Die schmeißen nämlich alles Mögliche herüber, Pfannen, Töpfe,

platte Gummibälle und sonstiges, was wir hier ja noch

gebrauchen könnten, und tatsächlich, wenn es nur eine Form hat und

jemandem gehörte, etwas Regenwasser von gestern oder noch früher

auffing, wenn sich darin das abgestandene, braune Licht, das in diesem Garten

sonst niemand sein eigen nennt, widerspiegelt, dann

ringt es für einen Moment Bewunderung ab,

und nachher fahre ich sowieso weg.

 

Aber wenn sie einen lebensgroßen Esel, aus Stoff genäht und mit Fetzen

ausgestopft, in weitem Bogen herüberschleudern,

dass ich ihn auffangen soll, die Straße entlang tragen, damit er sozusagen

alles gezeigt bekommt und auch selber gesehen wird, Begegnung also,

künstlich herbeigeführt, oder eine schwache Botschaft

aus einer Welt der Handarbeit, während ich weiß,

aus mir selbst stülpt sich etwas nach außen, grau und weich,

hat einen Schwanz, dies trage ich geschultert, zum Weitergeben am Ende,

dann ist das etwas anderes, dann entfliehe ich selbst der Flucht,

ich laufe vorwärts auf dem Dach eines rasenden Zirkuszuges,

der weiße Clown mit dem abgenutzten Aktenkoffer mir auf den Fersen,

er will die Kirchensteuer für die letzten zwanzig Jahre eintreiben,

aber in Eiern passt das auch. Finsternis, Tunnel.

 

Ich rühre mich kaum, will bloß einem schwingenden Uhrenstachel

ausweichen, und stoße trotzdem mit dem Ellenbogen

einen bekränzten Dreierkran um.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.de

minimap