Musashi Úr kilenc halála (Hungarian)
Hallás se hallja: vér-feketítő holdba hívnak a hangok.
Darvak táncában szárnyakra dőlve dalol; elkárhozottan.
Az álmot árnyak kóstolják; kövér varjak a koponyákon.
Száznyolc irányban, sehol, sehová. A test; a szív; a szellem.
Nyúlós köd-tajték bújtat. Most jön, aki öl, ágrecsegéssel.
Írástudó vagy fejvadász; nem tudtam, hogy mindkettő leszek.
Hatalmasan halsz: hegyek hó-homályában, hajnal hűlt helyén.
Üres a ház. Szél csapkod ajtót, ablakot; tör-zúz a szívben.
Lányok sírnak és fiúk sírnak. Láttak hát szép szerelmeket. |
The nine deaths of Lord Musashi (English)
Defying hearing, voices beckon one to a blood-blackening moon. In the dance of cranes, he's leaning on wings and sings as one of the damned. The dream is tasted by shades, Fat carrion crows settle on the skulls. Hundred and eight ways, nowhere, anywhere. Body, heart and the spirit. Mist hides you with its clammy froth. The one, who kills, comes whilst twigs crackle. Scribe or head-hunter; I did not know that one day I will become both. You mightily die in the snow-gloom of mountains where dawn's trace had cooled. The house is empty. Wind bangs doors, windows; crushes about in the heart The girls are crying, the boys cry. Well, they did see beautiful loving.
|