Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Hungarian)
Hátadba nyomódik lejárt személyid száma, az udvar lángra lobban, mint a karbid. A gyermek álmában megint felül, ellopott biciklijéről álmodik és a rendőrfőnökről, ki ezüstsisakban és folyamitengerész-egyenruhában vérpadra viszi a biciklitolvajt. Komoran evezünk a gyönyörért, hajnali Styxen.
Öregasszonyhang herseg az udvarban, álmunk rothadt tökön tapos. Szeretlek, kedvesem tűzvész szemekkel nézel rám, pillantásodban bozóttűz. Gyújtogatás a gombás lepedőn.
Nyirkos falak izzadják a szerelmi kínt, hűtőszekrényünk felforr.
Izzik a margarin az aranypapírban.
A hajnal ütésrekész. Nem mentesz meg te sem. Gázóra kattog. Fürdesz. Gyerekek várnak. Hogy tudsz rájuk nézni? Mindig ezen gondolkozom. Én nem tudom…
nem érdekel… Elintézzük magunkban az életet, aztán essünk egymásnak, holt a holthoz, sietve, szétesőben. Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu |
 |
|
Traumbild im Wachen mit Maya und Kind (German)
Dir auf die Haut gestempelt die alte Passnummer,
der Hof lodert in Flammen wie Karbid.
Im Traum setzt sich das Kind wieder auf, träumt
vom gestohlenen Fahrrad und dem Polizeihauptmann,
der mit Silbermütze und der Uniform der Flußseeleute
den Dieb zum Schafott abführt.
Finster rudern wir der Lust entgegen,
den morgendlichen Styx entlang.
Es schmettert im Hof eine Altweiberstimme
wir stapfen im Traum durch faule Kürbisse.
Liebste,
Brandalarm liegt dir in den Augen,
die Glut des Unterholzes in deinem Blick. Brandstiftung
auf dem pilzigen Leintuch.
Feuchte Wände
schwitzen die Liebesqual heraus,
unser Kühlschrank brodelt.
Es glüht die Margarine im Goldpapier.
Dann schlägt der
Morgen zu. Auch du wirst mich nicht erretten.
Der Gaszähler tickt. Du badest. Kinder
warten. Wie kannst du sie anschauen?
Immer denke ich daran Und weiß es nicht …
Es interessiert mich nicht … Jeder erledigt das Leben
für sich, dann auf, fallen wir übereinander her,
Tote über Tote, eilig, auseinanderfallend.
Source of the quotation | Jahrbuch der Lyrik 1999/2000, Verlag C. H. Beck, p. 28-29. |
|