This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kukorelly Endre: Zur Lage in der Szondy (Szondy utcai helyzet in German)

Portre of Kukorelly Endre

Szondy utcai helyzet (Hungarian)

Valami mindig világít az utcán
egyfelől fénylik, másfelől zajos
heába’ ez már a huszadik század.

Régen jobban rohadt a zöldségáru
és nyári szaga volt a mi utcánknak
most már a maszek jobban rendben tartja
jól széjjel pakolja, hogy ne rohadjon
heába’ ez már a nyolcvanas évek.

Régen a részegek kiabáltak
most is van mindig aki kiabál
heába’ van amiben fejlődünk
van pedig amiben csak dermedten állunk.



PublisherMagvető Kiadó, Budapest
Source of the quotationKukorelly Endre: A valóság édessége

Zur Lage in der Szondy (German)


Irgendwas leuchtet auf der Straße immer
Flimmern von dieser Seite von dort Lärm
vergisses das ist zwanzigstes Jahrhundert.

Früher vergammelte das Gemüse schneller
und in unserer Straße war Sommergeruch
privat hat das jetzt einer besser im Griff
der packts auseinander damit es nicht fault
vergisses das sind die achtziger Jahre.

Früher johlten hier die Besoffenen
jetzt gibt es auch immer einen der brüllt
vergisses in etwas entwickeln wir uns
in etwas anderem stehen wir nur erstarrt.



PublisherUnabhängige Verlagsbuchhandlung Ackerstraße, Berlin
Source of the quotationPoet's Corner 14

minimap